<< Matthew 8:29 >>

本节经文

  • World English Bible
    Behold, they cried out, saying,“ What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
  • 新标点和合本
    他们喊着说:“神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们喊着说:“上帝的儿子,你为什么干扰我们?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
  • 和合本2010(神版)
    他们喊着说:“神的儿子,你为什么干扰我们?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
  • 当代译本
    他们喊着说:“上帝的儿子啊!我们和你有什么关系?时候还没有到,你就来叫我们受苦吗?”
  • 圣经新译本
    他们喊叫:“神的儿子,我们跟你有什么关系呢?时候还没有到,你就来这里叫我们受苦吗?”
  • 中文标准译本
    忽然,他们喊叫说:“神的儿子啊,我们与你有什么关系?时候来到之前,你就来这里折磨我们吗?”
  • 新標點和合本
    他們喊着說:「神的兒子,我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
  • 和合本2010(上帝版)
    他們喊着說:「上帝的兒子,你為甚麼干擾我們?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    他們喊着說:「神的兒子,你為甚麼干擾我們?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
  • 當代譯本
    他們喊著說:「上帝的兒子啊!我們和你有什麼關係?時候還沒有到,你就來叫我們受苦嗎?」
  • 聖經新譯本
    他們喊叫:“神的兒子,我們跟你有甚麼關係呢?時候還沒有到,你就來這裡叫我們受苦嗎?”
  • 呂振中譯本
    他們喊着說:『上帝的兒子,我們與你何干?時候還沒有到、你就上這裏來,使我們受苦痛麼?』
  • 中文標準譯本
    忽然,他們喊叫說:「神的兒子啊,我們與你有什麼關係?時候來到之前,你就來這裡折磨我們嗎?」
  • 文理和合譯本
    呼曰、上帝子、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、
  • 文理委辦譯本
    呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼呼曰、天主子耶穌乎、我與爾何與、時未至、爾來此苦我乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    大呼曰:『天主子耶穌、我與爾何干、乃先期來苦我耶?』
  • New International Version
    “ What do you want with us, Son of God?” they shouted.“ Have you come here to torture us before the appointed time?”
  • New International Reader's Version
    “ Son of God, what do you want with us?” they shouted.“ Have you come here to punish us before the time for us to be judged?”
  • English Standard Version
    And behold, they cried out,“ What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
  • New Living Translation
    They began screaming at him,“ Why are you interfering with us, Son of God? Have you come here to torture us before God’s appointed time?”
  • Christian Standard Bible
    Suddenly they shouted,“ What do you have to do with us, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
  • New American Standard Bible
    And they cried out, saying,“ What business do You have with us, Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
  • New King James Version
    And suddenly they cried out, saying,“ What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
  • American Standard Version
    And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
  • Holman Christian Standard Bible
    Suddenly they shouted,“ What do You have to do with us, Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
  • King James Version
    And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
  • New English Translation
    They cried out,“ Son of God, leave us alone! Have you come here to torment us before the time?”

交叉引用

  • Luke 4:34
    saying,“ Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
  • Mark 1:24
    saying,“ Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
  • Luke 8:28
    When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said,“ What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”
  • Mark 5:7
    and crying out with a loud voice, he said,“ What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
  • John 2:4
    Jesus said to her,“ Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
  • 2 Samuel 16 10
    The king said,“ What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Because he curses, and because Yahweh has said to him,‘ Curse David;’ who then shall say,‘ Why have you done so?’”
  • Matthew 4:3
    The tempter came and said to him,“ If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
  • 2 Samuel 19 22
    David said,“ What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should be adversaries to me today? Shall any man be put to death today in Israel? For don’t I know that I am king over Israel today?”
  • 2 Peter 2 4
    For if God didn’t spare angels when they sinned, but cast them down to Tartarus, and committed them to pits of darkness to be reserved for judgment;
  • Luke 4:41
    Demons also came out of many, crying out, and saying,“ You are the Christ, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
  • Judges 11:12
    Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying,“ What do you have to do with me, that you have come to me to fight against my land?”
  • Mark 3:11
    The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried,“ You are the Son of God!”
  • Joel 3:4
    “ Yes, and what are you to me, Tyre, and Sidon, and all the regions of Philistia? Will you repay me? And if you repay me, I will swiftly and speedily return your repayment on your own head.
  • 1 Kings 17 18
    She said to Elijah,“ What have I to do with you, you man of God? You have come to me to bring my sin to memory, and to kill my son!”
  • James 2:19
    You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
  • Jude 1:6
    Angels who didn’t keep their first domain, but deserted their own dwelling place, he has kept in everlasting bonds under darkness for the judgment of the great day.
  • Acts 16:17
    Following Paul and us, she cried out,“ These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!”