<< Mark 10:1 >>

本节经文

  • New Living Translation
    Then Jesus left Capernaum and went down to the region of Judea and into the area east of the Jordan River. Once again crowds gathered around him, and as usual he was teaching them.
  • 新标点和合本
    耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣从那里起身,来到犹太的境内,约旦河的东边。众人又聚集到他那里,他又照常教导他们。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣从那里起身,来到犹太的境内,约旦河的东边。众人又聚集到他那里,他又照常教导他们。
  • 当代译本
    耶稣离开那里,来到犹太地区和约旦河东岸,人群又聚集到祂那里。耶稣像往常一样教导他们。
  • 圣经新译本
    耶稣从那里动身,来到约旦河东的犹太境内。许多人又聚集到他那里,他像平常一样教导他们。
  • 中文标准译本
    后来,耶稣从那里起身,来到犹太地区和约旦河对岸。人群又聚集到他那里,他又照常教导他们。
  • 新標點和合本
    耶穌從那裏起身,來到猶太的境界並約旦河外。眾人又聚集到他那裏,他又照常教訓他們。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌從那裏起身,來到猶太的境內,約旦河的東邊。眾人又聚集到他那裏,他又照常教導他們。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌從那裏起身,來到猶太的境內,約旦河的東邊。眾人又聚集到他那裏,他又照常教導他們。
  • 當代譯本
    耶穌離開那裡,來到猶太地區和約旦河河東岸,人群又聚集到祂那裡。耶穌像往常一樣教導他們。
  • 聖經新譯本
    耶穌從那裡動身,來到約旦河東的猶太境內。許多人又聚集到他那裡,他像平常一樣教導他們。
  • 呂振中譯本
    耶穌從那裏起身,到了猶太的境界、約但河外;羣眾又聚集在他四圍;他照素常所行的又教訓他們。
  • 中文標準譯本
    後來,耶穌從那裡起身,來到猶太地區和約旦河對岸。人群又聚集到他那裡,他又照常教導他們。
  • 文理和合譯本
    耶穌去彼、至猶太境、及約但外、眾復集就之、耶穌如常訓誨、
  • 文理委辦譯本
    耶穌去彼、經約但外、至猶太境、眾復集就耶穌、依然教誨、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌起離彼、經約但外、至猶太境、眾復集就之、耶穌依然教誨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    復起行、入猶太境、至約但河外、民眾復集、耶穌施訓如恆。
  • New International Version
    Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
  • New International Reader's Version
    Jesus left that place and went into the area of Judea and across the Jordan River. Again crowds of people came to him. As usual, he taught them.
  • English Standard Version
    And he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan, and crowds gathered to him again. And again, as was his custom, he taught them.
  • Christian Standard Bible
    He set out from there and went to the region of Judea and across the Jordan. Then crowds converged on him again, and as was his custom he taught them again.
  • New American Standard Bible
    Setting out from there, Jesus* went to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds* gathered to Him again, and, as He was accustomed, He once more began to teach them.
  • New King James Version
    Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.
  • American Standard Version
    And he arose from thence, and cometh into the borders of Judæa and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
  • Holman Christian Standard Bible
    He set out from there and went to the region of Judea and across the Jordan. Then crowds converged on Him again and, as He usually did, He began teaching them once more.
  • King James Version
    And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
  • New English Translation
    Then Jesus left that place and went to the region of Judea and beyond the Jordan River. Again crowds gathered to him, and again, as was his custom, he taught them.
  • World English Bible
    He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.

交叉引用

  • John 10:40
    He went beyond the Jordan River near the place where John was first baptizing and stayed there awhile.
  • John 11:7
    Finally, he said to his disciples,“ Let’s go back to Judea.”
  • John 18:20
    Jesus replied,“ Everyone knows what I teach. I have preached regularly in the synagogues and the Temple, where the people gather. I have not spoken in secret.
  • Mark 6:6
    And he was amazed at their unbelief. Then Jesus went from village to village, teaching the people.
  • Matthew 19:1-12
    When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went down to the region of Judea east of the Jordan River.Large crowds followed him there, and he healed their sick.Some Pharisees came and tried to trap him with this question:“ Should a man be allowed to divorce his wife for just any reason?”“ Haven’t you read the Scriptures?” Jesus replied.“ They record that from the beginning‘ God made them male and female.’”And he said,“‘ This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.’Since they are no longer two but one, let no one split apart what God has joined together.”“ Then why did Moses say in the law that a man could give his wife a written notice of divorce and send her away?” they asked.Jesus replied,“ Moses permitted divorce only as a concession to your hard hearts, but it was not what God had originally intended.And I tell you this, whoever divorces his wife and marries someone else commits adultery— unless his wife has been unfaithful.”Jesus’ disciples then said to him,“ If this is the case, it is better not to marry!”“ Not everyone can accept this statement,” Jesus said.“ Only those whom God helps.Some are born as eunuchs, some have been made eunuchs by others, and some choose not to marry for the sake of the Kingdom of Heaven. Let anyone accept this who can.”
  • Mark 4:2
    He taught them by telling many stories in the form of parables, such as this one:
  • Matthew 4:23
    Jesus traveled throughout the region of Galilee, teaching in the synagogues and announcing the Good News about the Kingdom. And he healed every kind of disease and illness.
  • Mark 2:13
    Then Jesus went out to the lakeshore again and taught the crowds that were coming to him.
  • Mark 6:34
    Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
  • Ecclesiastes 12:9
    Keep this in mind: The Teacher was considered wise, and he taught the people everything he knew. He listened carefully to many proverbs, studying and classifying them.
  • Jeremiah 32:33
    My people have turned their backs on me and have refused to return. Even though I diligently taught them, they would not receive instruction or obey.