<< 馬可福音 10:35 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    西庇太之子、雅各約翰進曰、夫子、我求爾者、願為我行之、
  • 新标点和合本
    西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们做。”
  • 和合本2010(上帝版)
    西庇太的儿子雅各和约翰进前来,对耶稣说:“老师,我们无论求你什么,愿你为我们做。”
  • 和合本2010(神版)
    西庇太的儿子雅各和约翰进前来,对耶稣说:“老师,我们无论求你什么,愿你为我们做。”
  • 当代译本
    西庇太的两个儿子雅各和约翰上前对耶稣说:“老师,请你答应我们一个要求。”
  • 圣经新译本
    西庇太的儿子雅各、约翰,来到耶稣跟前,对他说:“老师,我们无论向你求什么,愿你为我们作成。”
  • 中文标准译本
    这时候,西庇太的儿子雅各和约翰来到耶稣面前,说:“老师,如果我们向你求什么,希望你为我们成全。”
  • 新標點和合本
    西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你甚麼,願你給我們做。」
  • 和合本2010(上帝版)
    西庇太的兒子雅各和約翰進前來,對耶穌說:「老師,我們無論求你甚麼,願你為我們做。」
  • 和合本2010(神版)
    西庇太的兒子雅各和約翰進前來,對耶穌說:「老師,我們無論求你甚麼,願你為我們做。」
  • 當代譯本
    西庇太的兩個兒子雅各和約翰上前對耶穌說:「老師,請你答應我們一個要求。」
  • 聖經新譯本
    西庇太的兒子雅各、約翰,來到耶穌跟前,對他說:“老師,我們無論向你求甚麼,願你為我們作成。”
  • 呂振中譯本
    西庇太的兒子雅各約翰走近耶穌跟前來,對他說:『老師,我們無論向你求甚麼,願你給我們作。』
  • 中文標準譯本
    這時候,西庇太的兒子雅各和約翰來到耶穌面前,說:「老師,如果我們向你求什麼,希望你為我們成全。」
  • 文理委辦譯本
    西比太子雅各、約翰、就耶穌曰、我儕有求於先生願許我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西比代子雅各約翰、就耶穌曰、師、我儕有求於爾、願爾為我成之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    慈伯德子雅谷伯若望謂耶穌曰:『夫子請允我所求。』
  • New International Version
    Then James and John, the sons of Zebedee, came to him.“ Teacher,” they said,“ we want you to do for us whatever we ask.”
  • New International Reader's Version
    James and John came to Jesus. They were the sons of Zebedee.“ Teacher,” they said,“ we would like to ask you for a favor.”
  • English Standard Version
    And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him,“ Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you.”
  • New Living Translation
    Then James and John, the sons of Zebedee, came over and spoke to him.“ Teacher,” they said,“ we want you to do us a favor.”
  • Christian Standard Bible
    James and John, the sons of Zebedee, approached him and said,“ Teacher, we want you to do whatever we ask you.”
  • New American Standard Bible
    James and John, the two sons of Zebedee,* came up to Jesus, saying to Him,“ Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”
  • New King James Version
    Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying,“ Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
  • American Standard Version
    And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then James and John, the sons of Zebedee, approached Him and said,“ Teacher, we want You to do something for us if we ask You.”
  • King James Version
    And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
  • New English Translation
    Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said,“ Teacher, we want you to do for us whatever we ask.”
  • World English Bible
    James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying,“ Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”

交叉引用

  • 馬太福音 20:20-28
    西庇太二子之母率其子就之、拜求一事、耶穌曰、爾何求、曰、命我二子坐於爾國、在爾左右、耶穌曰、爾曹所求者、爾不知也、我將飲之杯、爾能飲乎、曰、能、曰我之杯、爾必飲之、但坐我左右、非我得予、我父為誰備之、則誰予、十徒聞之、則憾兄弟二人、耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、惟爾曹不然、爾中欲為大者、當為爾役、欲為首者、當為爾僕、猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生為眾贖也、○
  • 列王紀上 2:20
    母曰、我有瑣事求爾、請勿拒、王曰、我母、請言之、我必不拒、
  • 列王紀上 2:16
    今有一事求爾、請毋辭、曰、其言之、
  • 馬可福音 1:19-20
    少進、見西庇太之子雅各、與其弟約翰、在舟補網、招之、遂別父及傭人於舟而從焉、○
  • 馬可福音 14:33
    遂攜彼得雅各約翰偕往、驚駭慘怛、
  • 馬可福音 5:37
    乃於彼得雅各及雅各之弟約翰外、不許他人從行、
  • 撒母耳記下 14:4-11
    提哥亞婦與王言時、伏地拜曰、王歟、助我、王曰、爾有何事、曰、我乃嫠婦、我夫已死、婢有二子、在田相鬥、排解無人、此擊彼而斃之、今舉家起而攻婢曰、擊昆弟者、當付於我、而致之死、以償所殺昆弟之命、而絕其嗣、如是、則滅我餘燼、不為我夫留名與後於世、王曰、爾歸、我將為爾下令、提哥亞婦曰、我主我王歟、罪歸於我、及我父家、王與國位、均無尤焉、王曰、凡咎爾者、攜至我前、彼必不復犯爾、婦曰、請王念爾上帝耶和華、不許報仇者復加殺害、免滅吾子、曰、我指維生之耶和華而誓、爾子之一髮、不隕於地、
  • 馬可福音 9:2
    越六日、耶穌攜彼得雅各約翰潛陟高山、當前變狀、