<< 马可福音 12:36 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    大卫被圣灵感动,说:‘主对我主说:你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。’
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫被圣灵感动,说:‘主对我主说:你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你脚下。’
  • 和合本2010(神版)
    大卫被圣灵感动,说:‘主对我主说:你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你脚下。’
  • 当代译本
    大卫自己曾经受圣灵的感动,说,“‘主对我主说,你坐在我的右边,等我使你的仇敌伏在你脚下。’
  • 圣经新译本
    大卫自己被圣灵感动却说:‘主对我的主说:你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你的脚下(有些抄本作“等我使你的仇敌作你的脚凳”)。’
  • 中文标准译本
    大卫藉着圣灵,自己说过:‘主对我主说:你坐在我的右边,等我把你的敌人放在你的脚下。’
  • 新標點和合本
    大衛被聖靈感動,說:主對我主說:你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳。
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛被聖靈感動,說:『主對我主說:你坐在我的右邊,等我把你的仇敵放在你腳下。』
  • 和合本2010(神版)
    大衛被聖靈感動,說:『主對我主說:你坐在我的右邊,等我把你的仇敵放在你腳下。』
  • 當代譯本
    大衛自己曾經受聖靈的感動,說,『主對我主說,你坐在我的右邊,等我使你的仇敵伏在你腳下。』
  • 聖經新譯本
    大衛自己被聖靈感動卻說:‘主對我的主說:你坐在我的右邊,等我把你的仇敵放在你的腳下(有些抄本作“等我使你的仇敵作你的腳凳”)。’
  • 呂振中譯本
    大衛在聖靈感動中親自說:「主對我主說了:你坐在我右邊,等我處置你仇敵在你腳下。」
  • 中文標準譯本
    大衛藉著聖靈,自己說過:『主對我主說:你坐在我的右邊,等我把你的敵人放在你的腳下。』
  • 文理和合譯本
    大衛感於聖神、自言曰、主謂我主云、坐我右、俟我使爾敵為爾足几、
  • 文理委辦譯本
    大闢感於聖神、言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛感於聖神而言曰、主謂我主曰、坐我右、待我使爾之敵為爾足凳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    大維感於聖神、嘗云、「主語吾主、坐我右側。待我克敵、供爾踐踏。」
  • New International Version
    David himself, speaking by the Holy Spirit, declared:“‘ The Lord said to my Lord:“ Sit at my right hand until I put your enemies under your feet.”’
  • New International Reader's Version
    The Holy Spirit spoke through David himself. David said,“‘ The Lord said to my Lord,“ Sit at my right hand until I put your enemies under your control.” ’( Psalm 110:1)
  • English Standard Version
    David himself, in the Holy Spirit, declared,“‘ The Lord said to my Lord,“ Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet.”’
  • New Living Translation
    For David himself, speaking under the inspiration of the Holy Spirit, said,‘ The Lord said to my Lord, Sit in the place of honor at my right hand until I humble your enemies beneath your feet.’
  • Christian Standard Bible
    David himself says by the Holy Spirit: The Lord declared to my Lord,‘ Sit at my right hand until I put your enemies under your feet.’
  • New American Standard Bible
    David himself said in the Holy Spirit,‘ The Lord said to my Lord,“ Sit at My right hand, Until I put Your enemies under Your feet.” ’
  • New King James Version
    For David himself said by the Holy Spirit:‘ The Lord said to my Lord,“ Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool.”’
  • American Standard Version
    David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
  • Holman Christian Standard Bible
    David himself says by the Holy Spirit: The Lord declared to my Lord,‘ Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet.’
  • King James Version
    For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
  • New English Translation
    David himself, by the Holy Spirit, said,‘ The Lord said to my lord,“ Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet.”’
  • World English Bible
    For David himself said in the Holy Spirit,‘ The Lord said to my Lord,“ Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet.”’

交叉引用

  • 诗篇 110:1
    耶和华对我主说:“你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。”
  • 哥林多前书 15:25
    因为基督必要作王,等神把一切仇敌都放在他的脚下。
  • 希伯来书 10:12-13
    但基督献了一次永远的赎罪祭,就在神的右边坐下了。从此,等候他仇敌成了他的脚凳。
  • 使徒行传 2:34-36
    大卫并没有升到天上,但自己说:‘主对我主说:你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。’“故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,神已经立他为主,为基督了。”
  • 希伯来书 1:13
    所有的天使,神从来对哪一个说:“你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳”?
  • 马太福音 22:43-45
    耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:‘主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下’?大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
  • 使徒行传 1:16
    说:“弟兄们!圣灵藉大卫的口,在圣经上预言领人捉拿耶稣的犹大,这话是必须应验的。
  • 尼希米记 9:30
    但你多年宽容他们,又用你的灵藉众先知劝戒他们,他们仍不听从,所以你将他们交在列国之民的手中。
  • 撒母耳记下 23:2
    “耶和华的灵藉着我说:他的话在我口中。
  • 使徒行传 28:25
    他们彼此不合,就散了;未散以先,保罗说了一句话,说:“圣灵藉先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。
  • 彼得前书 1:11
    就是考察在他们心里基督的灵,预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指着什么时候,并怎样的时候。
  • 彼得后书 1:21
    因为预言从来没有出于人意的,乃是人被圣灵感动,说出神的话来。
  • 希伯来书 4:7
    所以过了多年,就在大卫的书上,又限定一日,如以上所引的说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心。”
  • 提摩太后书 3:16
    圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,
  • 希伯来书 3:7-8
    圣灵有话说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心,像在旷野惹他发怒、试探他的时候一样。