<< 马可福音 13:11 >>

本节经文

  • 当代译本
    你们被拘捕,受审讯的时候,不用预先考虑怎样辩解,到时候赐给你们什么话,你们就说什么话,因为那时候说话的不是你们自己,而是圣灵。
  • 新标点和合本
    人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
  • 和合本2010(上帝版)
    有人把你们解送去受审的时候,不要事先担心说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,而是圣灵。
  • 和合本2010(神版)
    有人把你们解送去受审的时候,不要事先担心说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,而是圣灵。
  • 圣经新译本
    人把你们捉去送官的时候,用不着预先思虑要说什么,到那时候赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,而是圣灵。
  • 中文标准译本
    当他们把你们交出去、带走的时候,不要预先忧虑说什么。到时候,你们被赐予什么话,就说什么话,因为说话的不是你们自己,而是圣灵。
  • 新標點和合本
    人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。
  • 和合本2010(上帝版)
    有人把你們解送去受審的時候,不要事先擔心說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,而是聖靈。
  • 和合本2010(神版)
    有人把你們解送去受審的時候,不要事先擔心說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,而是聖靈。
  • 當代譯本
    你們被拘捕,受審訊的時候,不用預先考慮怎樣辯解,到時候賜給你們什麼話,你們就說什麼話,因為那時候說話的不是你們自己,而是聖靈。
  • 聖經新譯本
    人把你們捉去送官的時候,用不著預先思慮要說甚麼,到那時候賜給你們甚麼話,你們就說甚麼,因為說話的不是你們,而是聖靈。
  • 呂振中譯本
    人帶你們把你們送官的時候,你們不要豫先掛慮要說甚麼;在那時候,無論有甚麼話給予你們,你們就說甚麼,因為不是你們自己、乃是聖靈、在說話。
  • 中文標準譯本
    當他們把你們交出去、帶走的時候,不要預先憂慮說什麼。到時候,你們被賜予什麼話,就說什麼話,因為說話的不是你們自己,而是聖靈。
  • 文理和合譯本
    曳爾付爾時、毋先慮何以言、當時賜爾何言、則言之、蓋非爾言、乃聖神也、
  • 文理委辦譯本
    曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曳爾解爾之時、勿先慮將如何言、亦勿預籌、至其時、凡賜爾以言者、則言之、蓋非爾自言、乃聖神言也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    當爾被緝付官之日、毋庸勞心焦思、預備其詞;時至、一依所默啟者言之可也。蓋言者非爾、實為聖神。
  • New International Version
    Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.
  • New International Reader's Version
    You will be arrested and brought to trial. But don’t worry ahead of time about what you will say. Just say what God brings to your mind at the time. It is not you speaking, but the Holy Spirit.
  • English Standard Version
    And when they bring you to trial and deliver you over, do not be anxious beforehand what you are to say, but say whatever is given you in that hour, for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
  • New Living Translation
    But when you are arrested and stand trial, don’t worry in advance about what to say. Just say what God tells you at that time, for it is not you who will be speaking, but the Holy Spirit.
  • Christian Standard Bible
    So when they arrest you and hand you over, don’t worry beforehand what you will say, but say whatever is given to you at that time, for it isn’t you speaking, but the Holy Spirit.
  • New American Standard Bible
    And when they arrest you and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say, but say whatever is given you at that time; for you are not the ones speaking, but it is the Holy Spirit.
  • New King James Version
    But when they arrest you and deliver you up, do not worry beforehand, or premeditate what you will speak. But whatever is given you in that hour, speak that; for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
  • American Standard Version
    And when they lead you to judgment, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
  • Holman Christian Standard Bible
    So when they arrest you and hand you over, don’t worry beforehand what you will say. On the contrary, whatever is given to you in that hour— say it. For it isn’t you speaking, but the Holy Spirit.
  • King James Version
    But when they shall lead[ you], and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
  • New English Translation
    When they arrest you and hand you over for trial, do not worry about what to speak. But say whatever is given you at that time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.
  • World English Bible
    When they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.

交叉引用

  • 路加福音 21:14-15
    你们要立定心志,不要为怎样申辩而忧虑,因为我会赐给你们口才、智慧,使你们的仇敌全无反驳的余地。
  • 路加福音 12:11-12
    当人押你们到会堂,或到官员和当权者面前时,不要顾虑如何辩解,或说什么话,因为到时候圣灵必指示你们当说的话。”
  • 马太福音 10:19-21
    当你们被押送公堂时,不用顾虑如何应对,或说什么话,那时必会赐给你们当说的话。因为那时候说话的不是你们自己,乃是你们父的灵借着你们说话。“那时,人必把自己的弟兄置于死地,父亲必把儿子置于死地,儿女必反叛父母,置他们于死地。
  • 使徒行传 6:10
    他们无法驳倒司提凡,因为他靠着智慧和圣灵说话。
  • 使徒行传 4:8-22
    那时彼得被圣灵充满,对他们说:“各位百姓的官长和长老啊,如果因为那残疾的乞丐得到医治这件善事,你们今天来查问我们他是如何痊愈的,那么,你们和所有以色列人都应当知道,他能健康地站在你们面前,全是靠拿撒勒人耶稣基督的名!你们把祂钉在十字架上,但上帝使祂从死里复活了。“‘祂是你们工匠丢弃的石头,已成了房角石。’除祂以外,别无救主,因为普天之下没有赐下别的名我们可以靠着得救!”在场的人看到彼得和约翰的胆量,又知道他们原是没有学问的平民百姓,都很惊奇。他们认出这些人跟随过耶稣,又见那被医好的瘸子站在他们旁边,便无话可说,只好暂时把他们押下去,然后彼此商量说:“我们该怎样处置这两个人呢?整个耶路撒冷的居民都知道他们行了一个神迹,我们无法否认。为了避免这件事传得更广,我们必须警告他们以后不许再对任何人传讲耶稣的事。”于是,他们又把使徒传来,严令他们不许再奉耶稣的名讲论或传道。但彼得和约翰答道:“要我们听从你们而不听从上帝,这在上帝看来合理吗?你们自己想想吧。我们耳闻目睹的,不能不说!”官长实在不知道如何惩治使徒,只好再三恐吓之后把他们放了,因为百姓都为这个神迹赞美上帝。在这次神迹中蒙上帝医治的那个人已经四十多岁了。
  • 哥林多前书 2:13
    我们讲述这些事,不是用人类智慧所教的话,而是用圣灵所教的话,用属灵的话解释属灵的事。
  • 耶利米书 1:6-9
    我回答说:“主耶和华啊,我太年轻,不懂得怎样说话。”耶和华却说:“不要说你太年轻,我派你去谁那里,你就去谁那里;我吩咐你说什么,你就说什么。谁也不要怕,因为我与你同在,我必拯救你。这是耶和华说的。”然后,耶和华伸手摸我的口,对我说:“看啊,我已把我的话放在你口中。
  • 以弗所书 3:5
    自古以来,上帝没有让人知道这奥秘,如今祂借着圣灵将这奥秘启示给祂的圣使徒和先知。
  • 但以理书 3:16-18
    沙得拉、米煞、亚伯尼歌答道:“尼布甲尼撒啊,我们无需为此事回答你。王啊,我们若真被扔进烈焰熊熊的火窑,我们所事奉的上帝必能救我们脱离火窑,祂必从你手中救我们。即或不然,王啊,你要明白,我们也不会事奉你的神明或祭拜你立的金像。”
  • 撒母耳记下 23:2
    “耶和华的灵借着我说话,祂的言语在我口中。
  • 出埃及记 4:10-12
    摩西对耶和华说:“主啊!我向来不善言辞,即使你对仆人说话以后,我还是不善言辞,因为我是个拙口笨舌的人。”耶和华对他说:“是谁造人的口舌?是谁使人变成哑巴或聋子?是谁使人目明或眼瞎?不都是我耶和华吗?去吧!我必赐给你口才,指示你说什么话。”
  • 马可福音 13:9
    “你们要小心,因为你们将被送上法庭,将在会堂里受鞭打,又将为了我的缘故在官长和君王面前做见证。
  • 彼得前书 1:12
    他们得到启示,知道他们传讲这些事不是为了自己,而是为了你们。现在,那些靠着从天上差来的圣灵向你们传福音的人,已经将这些事传给你们了。连天使也想把这些事看个明白。
  • 使徒行传 2:4
    大家都被圣灵充满,得到圣灵所赐的才能,说起别的语言来。
  • 约翰福音 3:27
    约翰回答说:“除非是从天上赏赐下来的,否则人什么都得不到。
  • 使徒行传 4:31
    祷告完后,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传扬上帝的道。
  • 以赛亚书 50:4
    主耶和华赐我教导的能力,使我知道用什么话帮助疲乏的人。每天早晨,主唤醒我,叫我像受教者那样侧耳聆听。
  • 以弗所书 6:19-20
    也请你们为我祷告,求上帝赐我口才,让我勇敢地把福音的奥秘讲解明白。我为传福音成了披枷带锁的使者。请你们为我祷告,使我能尽忠职守,放胆传福音。
  • 雅各书 1:5
    如果你们谁缺少智慧,就当求慷慨施恩、不责备人的上帝,上帝必赐给他智慧。
  • 使徒行传 6:15
    在场的人都盯着司提凡,只见他的容貌好像天使一样。
  • 马太福音 10:17
    “你们要小心谨慎,因为人们要把你们送上法庭,也要在会堂里鞭打你们。
  • 使徒行传 3:13
    亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝,就是我们祖先的上帝,已经使祂的仆人耶稣得了荣耀。你们把耶稣交给彼拉多,尽管彼拉多想释放祂,你们却在彼拉多面前弃绝祂!
  • 使徒行传 7:55
    司提凡却被圣灵充满,定睛望天,看见上帝的荣耀和站在上帝右边的耶稣。