<< 馬可福音 13:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾宜自慎、人將付爾於公會、撻爾於會堂、且為我故、將立於侯王前而為之證、
  • 新标点和合本
    但你们要谨慎;因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
  • 和合本2010(上帝版)
    但你们自己要谨慎;因为有人要把你们交给议会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在统治者和君王面前,对他们作见证。
  • 和合本2010(神版)
    但你们自己要谨慎;因为有人要把你们交给议会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在统治者和君王面前,对他们作见证。
  • 当代译本
    “你们要小心,因为你们将被送上法庭,将在会堂里受鞭打,又将为了我的缘故在官长和君王面前做见证。
  • 圣经新译本
    但你们要小心!因为人要把你们交给公议会,你们要在会堂里被鞭打,又要为我的缘故站在总督和君王面前,向他们作见证。
  • 中文标准译本
    “你们自己要当心。他们将要把你们送交议会;你们会在会堂里受鞭打。为我的缘故,你们将站在总督和君王面前,好对他们做见证。
  • 新標點和合本
    但你們要謹慎;因為人要把你們交給公會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們作見證。
  • 和合本2010(上帝版)
    但你們自己要謹慎;因為有人要把你們交給議會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在統治者和君王面前,對他們作見證。
  • 和合本2010(神版)
    但你們自己要謹慎;因為有人要把你們交給議會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在統治者和君王面前,對他們作見證。
  • 當代譯本
    「你們要小心,因為你們將被送上法庭,將在會堂裡受鞭打,又將為了我的緣故在官長和君王面前做見證。
  • 聖經新譯本
    但你們要小心!因為人要把你們交給公議會,你們要在會堂裡被鞭打,又要為我的緣故站在總督和君王面前,向他們作見證。
  • 呂振中譯本
    『但是你們、要自己謹慎;因為人必把你們送交議會,你們必在會堂裏受打;你們必為我的緣故站在統治官和君王面前,對他們作見證。
  • 中文標準譯本
    「你們自己要當心。他們將要把你們送交議會;你們會在會堂裡受鞭打。為我的緣故,你們將站在總督和君王面前,好對他們做見證。
  • 文理委辦譯本
    故當自謹、蓋為我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以為證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾當自慎、蓋人將解爾於公會、撲爾於會堂、且為我故、爾將被解至侯王前、以為之證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾當戒慎、爾將因予之故、被人執交公會、撻於會堂、解至王侯之前、以證吾道。
  • New International Version
    “ You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them.
  • New International Reader's Version
    “ Watch out! You will be handed over to the local courts. You will be whipped in the synagogues. You will stand in front of governors and kings because of me. In that way you will be witnesses to them.
  • English Standard Version
    “ But be on your guard. For they will deliver you over to councils, and you will be beaten in synagogues, and you will stand before governors and kings for my sake, to bear witness before them.
  • New Living Translation
    “ When these things begin to happen, watch out! You will be handed over to the local councils and beaten in the synagogues. You will stand trial before governors and kings because you are my followers. But this will be your opportunity to tell them about me.
  • Christian Standard Bible
    “ But you, be on your guard! They will hand you over to local courts, and you will be flogged in the synagogues. You will stand before governors and kings because of me, as a witness to them.
  • New American Standard Bible
    “ But be on your guard; for they will hand you over to the courts, and you will be flogged in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake, as a testimony to them.
  • New King James Version
    “ But watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in the synagogues. You will be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony to them.
  • American Standard Version
    But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ But you, be on your guard! They will hand you over to sanhedrins, and you will be flogged in the synagogues. You will stand before governors and kings because of Me, as a witness to them.
  • King James Version
    But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
  • New English Translation
    “ You must watch out for yourselves. You will be handed over to councils and beaten in the synagogues. You will stand before governors and kings because of me, as a witness to them.
  • World English Bible
    But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.

交叉引用

  • 馬太福音 10:17-18
    謹防若人、蓋將付爾於公會、鞭爾於會堂、爾將為我故、見解至侯王前、為證於彼、及異邦人、
  • 馬可福音 13:5
    耶穌曰、爾慎勿為人所惑、
  • 約翰福音 16:2
    人將逐爾出會、且時將至、殺爾者、自以為事上帝也、
  • 使徒行傳 25:1-26
    非斯都、蒞任三日、自該撒利亞、上耶路撒冷、祭司諸長、與猶太尊者、訟保羅、乞恩准取之至耶路撒冷、將設伏於路而殺之、非斯都曰、保羅拘留該撒利亞、我將速返、又曰、爾中有權者、可同往、其人有何不韙、則訟之、○非斯都居彼、不過旬日、遂下至該撒利亞、翌日、升座、命引保羅至、自耶路撒冷來之猶太人環立、以多且重之故訟之、而不得其據、保羅訴曰、猶太人之律、或殿、或該撒、我皆未犯之、非斯都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾願上耶路撒冷、受鞫於我前乎、保羅曰、我立於該撒公堂、乃我當受鞫之地、我未嘗行不義於猶太人、爾所明知也、若行不義、而干死罪、雖死不辭、若訟我者皆虛、則無人能以我付彼、我上叩該撒矣、非斯都與公會相議、乃謂之曰、爾既上叩該撒、必往見該撒矣、○越數日、亞基帕王、與百尼基氏、至該撒利亞、問安於非斯都、居彼久之、非斯都以保羅事陳於王曰、有腓力斯所留之囚、我在耶路撒冷時、祭司諸長、與猶太長老訟之、求定其罪、我應之曰、被訟者、未與訟者面質、申訴其事、即置之死、非羅馬人例也、猶太人來集於此、我不遲延、翌日升座、命引其人至、訟之者立、所訟之惡、非我所逆料者、惟攻之以關乎敬鬼神之道、與一已死之人名耶穌者、而保羅言其生也、我游移如何審訊、故問其欲往耶路撒冷受鞫否、彼欲上叩、俟皇帝判定、故命留之、待解於該撒也、亞基帕曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、○翌日、亞基帕、與百尼基氏、大張儀仗而來、偕諸千夫長、及邑之尊者、入公堂、非斯都命引保羅至、曰、亞基帕王、與凡在此者乎、爾視此人、乃猶太人眾、在耶路撒冷、及此處求我者、呼曰、不容其生也、然我察知其未行當死之事、且已上叩皇帝、故我定意解之、惟未得其情、以奏我主、故出之眾前、尤在爾亞基帕王前、致審訊後、得有所陳、
  • 約翰福音 15:20
    宜憶我言云、僕不大於主、人若窘逐我、亦將窘逐爾、若守我言、亦將守爾言矣、
  • 使徒行傳 24:1-9
    越五日、大祭司亞拿尼亞、與長老數人、及辯士帖土羅、下至該撒利亞、訟保羅於方伯、召保羅至、帖土羅訟之曰、腓力斯大人、我儕由爾獲享承平、藉爾先見、此邦之敝俗得以轉移、我儕隨時隨地、感謝靡既、今不敢煩瀆、惟求寬宥、聽我片言、蓋我儕見此人如癘疫、於天下猶太人中滋亂、為拿撒勒黨之首、曾欲辱殿、我儕執之、
  • 使徒行傳 16:20-24
    解於上憲曰、此猶太人也、大擾我邑、宣我羅馬人不宜受不宜行之規、羣眾起攻之、上憲命褫其衣、杖之、杖甚、則下之獄、命獄吏固守之、獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、
  • 哥林多前書 4:9-13
    我思上帝、置我儕使徒於末、如擬死者然、作劇於世、為天使與人所觀、我儕緣基督而愚、爾在基督而智、我弱爾強、爾榮我辱、迄今我儕飢渴、裹體受撻、靡有定處、且服勞躬親操作、見詬則祝、遇窘則忍、受謗則勸、成為世之污穢、物之塵垢、以迄於今、○
  • 腓立比書 1:29
    蓋因基督賜爾、不第信之、亦為之受苦、
  • 使徒行傳 9:1-2
    掃羅向主之門徒、仍出威嚇殺戮之言、詣大祭司、求書達大馬色諸會堂、若遇從此道者、無論男女、則繫而解至耶路撒冷、
  • 啟示錄 2:10
    勿懼爾將受之苦、魔將投爾中數人於獄以試之、爾將受難十日、宜忠信至死、我則賜爾以維生之冕、
  • 使徒行傳 9:13-14
    亞拿尼亞曰、主、我聞於眾、此人於耶路撒冷多端虐遇爾之聖徒、且在此有由祭司諸長所得之權、以繫凡籲爾名者、
  • 啟示錄 2:13
    我知爾居所、乃撒但之座所在、昔我忠信之證者安提帕、見殺於爾中、即撒但之所居、爾則持我名、亦未嘗拒我道、
  • 使徒行傳 9:16
    我將示之、彼必為我名而受多苦、
  • 路加福音 21:16-18
    爾將為父母兄弟親戚朋友所付、爾中且有見殺者、爾為我名、將見憾於眾、然爾之一髮、亦不喪也、
  • 哥林多後書 11:23-27
    彼基督之役乎、我則逾之、此言若狂、蓋我多勤勞、多繫獄、數被箠楚、屢瀕於死、受猶太人鞭者五、每四十減一、杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、屢經跋涉、危於河、危於寇、危於同族、危於異邦、危於邑、危於野、危於海、危於偽兄弟、勞而苦、屢廢寢、飢而渴、屢絕食、寒而裸、
  • 啟示錄 6:9-11
    啟五印時、我見壇下有為上帝道及所執之證、而見殺者之靈、大聲呼曰、聖且誠之主宰乎、不鞫宅地之人、伸我流血之冤、至幾何時乎、遂各予之白衣、且語之、使少安、待同僕與兄弟亦將如彼見殺者、畢乃事焉、○
  • 使徒行傳 21:31-40
    方欲殺之、營中之千夫長、聞舉耶路撒冷紛亂、即率士卒、及百夫長、趨就之、眾見千夫長與士卒、則不復扑保羅、千夫長前執保羅、命以二鏈繫之、問其為誰、所行何事、眾譁不一、千夫長因眾擾亂、不得其情、命曳之入營、及階、以眾擁甚、士卒遂負保羅、眾隨而呼曰滅之、○保羅將入營、謂千夫長曰、我與爾言可乎、曰、爾諳希利尼言乎、爾非昔日作亂之埃及人、率兇徒四千、出於野者乎、保羅曰、我乃猶太人、生於基利家之大數、非鄙邑民也、請許我與民言、許之、保羅立於階、向民搖手、既而靜默、則以希伯來言語之、
  • 馬可福音 6:11
    有不接爾、不聽爾者、去時拂爾足塵、以證於眾、
  • 路加福音 9:5
    凡不接爾者、去其邑時、拂爾足塵、以為之證、
  • 使徒行傳 4:1-21
    二人與民言時、諸祭司與殿司、及撒都該人突至、不悅其訓民、且依耶穌、宣自死之復起、遂執而囚之、以待翌日、因時已暮也、然聽道者多信之、人數約五千焉、○翌日、有司、長老、士子、集於耶路撒冷、大祭司亞那與該亞法、約翰、亞力山大、及大祭司之族咸在、立二人於中、問曰、爾以何能何名行此乎、彼得充於聖神、語之曰、民之有司、與長老乎、我儕今日若因行於病者之善事見訊、即斯人何由得愈、則爾眾與以色列諸民、宜知斯人得愈、立於爾前、乃因拿撒勒耶穌基督之名、即爾所釘於十架、而上帝自死而起者也、彼乃爾工師所棄之石、已成屋隅首石矣、此外別無拯救、蓋天下人間、未錫他名、我儕以之得救也、○眾見彼得約翰之果敢、且知其為無學無識之氓、則異之、又知其曾偕耶穌、亦見得愈者偕立、則莫能辯駁、乃令之出公會、相議曰、斯二人將何以處之、蓋彼顯行異蹟、彰著於凡居耶路撒冷者、我儕不能言其無有也、惟免其廣播於民中、宜威嚇之、俾不復以斯名語人、遂召而戒之曰、勿以耶穌之名、是言是訓、彼得約翰曰、聽爾曹、過於聽上帝、在上帝前為義否、爾其審之、蓋我儕所見所聞者、不得不言也、有司復威嚇而釋之、以民故、無由刑之、蓋眾因其所為、而歸榮上帝也、
  • 使徒行傳 22:19-20
    我曰、主、眾知我囚信爾者、在諸會堂扑之、證爾者司提反之血見流時、我旁立樂從、守殺之者之衣、
  • 馬太福音 24:9-10
    時、人將陷爾於難而殺爾、爾為我名見憾於萬民、人多顚躓、相陷相憾、
  • 使徒行傳 5:17-40
    惟大祭司與其同人、即撒都該黨、心滿嫉恨、起而著手於使徒、置之外獄、主之使夜啟獄門、攜之出、曰、往立於殿、以此維生之言、悉語於民、使徒聞之、昧爽入殿訓誨、大祭司與其同人至、召集議會、及以色列之諸族長、遣人往獄、引使徒來、隸至、不見其在獄、反命曰、我儕見獄禁閉悉固、守者立於門、啟時、內不見人、殿司及祭司諸長聞之、甚為煩難、不知事將若何、或來告曰、爾置於獄者、立於殿訓民矣、殿司及諸隸往引之來、而不用強、蓋懼民以石擊之也、引至、立於公會前、大祭司問之曰、我儕曾嚴戒爾曹、勿以斯名訓誨、爾乃以爾教徧布耶路撒冷、欲以斯人之血歸我儕也、彼得與諸使徒對曰、我儕順服上帝過於人、宜也、我列祖之上帝已起耶穌、即爾所懸於木而殺之者、且以其右手、舉之為君、為救主、以改悔賜以色列民、並罪惡之赦、我儕為此事之證、上帝所賜於順服者之聖神亦然、○眾聞之、忿極、欲殺之、有法利賽人、迦瑪列者乃律師、庶民所尊者也、立於公會中、命使徒姑退、語眾曰、以色列人乎、爾宜自慎、何以處此數人、先此有丟大者起、自矜為大、附之者約四百人、彼見殺、從者皆散、歸於烏有、厥後登籍時、有加利利猶大者起、誘民從之、彼亦亡、從者盡散、今我語爾、宜遠斯人、姑聽之、蓋斯謀斯為、若由於人、必見傾毀、若由上帝、爾不能傾毀之、恐爾或與上帝戰爭也、眾從之、召使徒至、扑之、命勿以耶穌之名為言、遂釋之、
  • 使徒行傳 21:11
    就我儕、取保羅之帶、自縛手足、曰、聖神言、猶太人在耶路撒冷、將如此縛斯帶之主、付異邦人手矣、
  • 使徒行傳 7:54-8:3
    眾聞之、忿極、向之切齒、司提反充於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立於其右、曰、我見天開、人子立於上帝右、眾大呼、掩耳、同心蜂擁而上、逐之出城、以石擊之、證者置衣於少者掃羅足前、眾擊時、司提反籲曰、主耶穌、納我神也、又跪而大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而寢、掃羅亦悅其死、是日也、在耶路撒冷之教會、大起窘逐、使徒而外、皆散於猶太及撒瑪利亞諸地、有敬虔者、葬司提反、為之拊膺大哭、掃羅殘害教會、入諸家、執男女、下之獄、○
  • 使徒行傳 12:1-3
    當時希律王措手、虐待會中數人、斬約翰之兄弟雅各、見猶太人悅之、又執彼得、時乃除酵之日、
  • 使徒行傳 23:1-2
    保羅注視公會曰、兄弟乎、我於上帝前、以良心處世、至於今日、大祭司亞拿尼亞、命侍立者擊其口、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:5
    此乃上帝義鞫之表、視爾宜乎其國、即爾為之受苦者、
  • 馬可福音 1:44
    曰、慎勿告人、但往示身於祭司、因爾獲潔、獻摩西所命者、以證於眾、
  • 馬太福音 23:34-37
    是以我遣先知哲人士子就爾、見殺者有之、釘十架者有之、鞭於會堂、由此邑逐於彼邑者亦有之、致世間所流義人之血、悉歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿壇間、巴拉加子撒迦利亞之血、我誠語汝、此事悉歸斯世也、○耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
  • 使徒行傳 6:11-15
    遂賄人使言曰、我儕曾聞其有謗凟摩西及上帝之言、乃聳動眾民與長老、士子、突至而執之、曳至公會、設偽證者、曰、此人出悖逆聖所、及律法之言不已、蓋我儕曾聞其言、曰、斯拿撒勒耶穌、將毀此所、且易摩西授我之規、坐公會中者、皆注目司提反、見其容如天使之容焉、
  • 啟示錄 1:9
    我約翰、爾曹之兄弟、與爾共與耶穌之難與國與忍者、為上帝之道及耶穌之證、昔在一島曰拔摩、