<< 马可福音 16:14 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    后来那十一个使徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,并斥责他们的不信和心里刚硬,因为他们不相信那些在他复活后看到他的人。
  • 新标点和合本
    后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    〔后来十一使徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
  • 和合本2010(神版)
    后来十一使徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
  • 当代译本
    后来,当十一位门徒在一起吃饭的时候,耶稣向他们显现,责备他们又不信又固执,因为他们不肯相信那些人在祂复活后见过祂。
  • 圣经新译本
    后来,十一个门徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,责备他们的不信和心硬,因为他们不信那些在他复活以后见过他的人。
  • 新標點和合本
    後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    後來十一使徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人
  • 和合本2010(神版)
    後來十一使徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
  • 當代譯本
    後來,當十一位門徒在一起吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們又不信又固執,因為他們不肯相信那些人在祂復活後見過祂。
  • 聖經新譯本
    後來,十一個門徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們的不信和心硬,因為他們不信那些在他復活以後見過他的人。
  • 呂振中譯本
    後來、十一個人坐席的時候、耶穌向他們顯現,斥責他們的不信和硬心,因為他們不信那些在他活起來以後見了他的人。
  • 中文標準譯本
    後來那十一個使徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,並斥責他們的不信和心裡剛硬,因為他們不相信那些在他復活後看到他的人。
  • 文理和合譯本
    後、十一徒席坐間、耶穌顯見、責其不信與心之頑、以其復起後曾有見者、而彼不信也、
  • 文理委辦譯本
    卒、十一門徒坐席間、耶穌顯現、責其不信心忍、以不信見其復生者之言也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    後十一門徒席坐、耶穌又顯現、責其心頑不信、因不信見其復活者之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    後十一徒同席而食、耶穌又顯現、痛責其信德之薄弱、及心靈之冥頑、以其未信復活後之見證也。
  • New International Version
    Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.
  • New International Reader's Version
    Later Jesus appeared to the 11 disciples as they were eating. He spoke firmly to them because they had no faith. They would not believe those who had seen him after he rose from the dead.
  • English Standard Version
    Afterward he appeared to the eleven themselves as they were reclining at table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen.
  • New Living Translation
    Still later he appeared to the eleven disciples as they were eating together. He rebuked them for their stubborn unbelief because they refused to believe those who had seen him after he had been raised from the dead.
  • Christian Standard Bible
    Later he appeared to the Eleven themselves as they were reclining at the table. He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he had risen.
  • New American Standard Bible
    Later He appeared to the eleven disciples themselves as they were reclining at the table; and He reprimanded them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen from the dead.
  • New King James Version
    Later He appeared to the eleven as they sat at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.
  • American Standard Version
    And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.
  • Holman Christian Standard Bible
    Later, He appeared to the Eleven themselves as they were reclining at the table. He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw Him after He had been resurrected.
  • King James Version
    Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
  • New English Translation
    Then he appeared to the eleven themselves, while they were eating, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him resurrected.
  • World English Bible
    Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen.

交叉引用

  • 哥林多前书 15:5
    并且向矶法显现,然后向十二使徒显现,
  • 路加福音 24:36-43
    在他们说这些话的时候,耶稣亲自站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”他们就惊慌,感到害怕,以为看到了幽灵。耶稣对他们说:“你们为什么惊慌不安?为什么心里起疑惑呢?你们看我的手、我的脚,确实是我。摸我看看!幽灵没有骨,也没有肉,你们看,我是有的。”说了这话,他就把手和脚给他们看。他们又惊又喜,还不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的吗?”他们递给他一片烤鱼,他拿过来,当着他们的面吃了。
  • 希伯来书 3:15-19
    经上说:“今天,你们如果听见他的声音,就不可硬着你们的心,如同在那悖逆的时候。”到底是谁听见却悖逆了呢?难道不是被摩西从埃及带领出来的那一切人吗?神又向谁发怒了四十年之久呢?难道不是那些犯了罪、尸首倒在旷野的人吗?他又向谁起誓说,他们绝不能进入他的安息呢?难道不是向那些不肯信从的人吗?这样我们就看出来:他们不能进入,是因不信的缘故。
  • 启示录 3:19
    凡是我所爱的,我都责备、管教。所以你应当热心,应当悔改。
  • 希伯来书 3:7-8
    因此,就像圣灵所说的:“今天,你们如果听见他的声音,就不可硬着你们的心,如同在那悖逆的时候,也像在那旷野试探的日子。
  • 马太福音 11:20
    接着,耶稣开始斥责那些他曾经在其中行了许多神迹的城市,因为那里的人不肯悔改:
  • 马可福音 16:11-13
    他们听见耶稣活了,又被玛丽亚看到了,却是不相信。这些事以后,门徒中有两个人往乡下去。在路上,耶稣以另一种形像向他们显现。他们去告诉其他的门徒,那些门徒也不相信他们。
  • 诗篇 95:8-11
    “你们不可硬着心,像在米利巴,在旷野中玛撒的日子一样;在那里,你们的祖先尽管看见了我的作为,还是试探我、试验我。四十年之久,我厌恶了那世代,我说:‘他们是心里迷失的子民,他们不认识我的道路。’因此我在怒气中起誓:‘他们绝不能进入我的安息。’”
  • 马可福音 7:18
    耶稣说:“你们也是这样无知吗?你们难道不明白一切从外面进到人里面的,不能使人污秽吗?
  • 马太福音 16:8-11
    耶稣知道了,就说:“小信的人哪,你们为什么彼此讨论没有带饼的事呢?你们还不明白吗?难道不记得那五个饼给五千人,你们收拾了几个篮子的碎块吗?也不记得那七个饼给四千人,你们收拾了几个筐子的碎块吗?你们怎么不明白,我对你们说的不是饼的事,而是要你们提防法利赛人和撒都该人的酵母呢?”
  • 马太福音 17:20
    耶稣回答说:“因为你们小信。我确实地告诉你们:如果你们有像一粒芥菜种子那样的信仰,就是对这座山说‘从这里移到那里!’它也将移开;而且在你们,将没有不可能的事。
  • 路加福音 24:25
    耶稣对他们说:“唉,你们这些无知的人哪!对于信靠先知们所说的一切话,你们的心太迟钝了!
  • 马可福音 8:17-18
    耶稣知道了,就问他们:“你们为什么讨论没有饼的事呢?你们还不明白,还不领悟,还是硬着心吗?你们有眼睛却看不见,有耳朵却听不见吗?难道不记得吗?
  • 民数记 14:11
  • 约翰福音 20:27
    然后他对多马说:“把你的指头伸到这里来,看看我的手吧。伸出你的手来,放进我的肋旁吧。不要不信,而要信!”
  • 约翰福音 20:19-20
    那日,也就是一周的头一天,傍晚的时候,门徒们所在地方的门户已经关上了,因为他们怕那些犹太人。耶稣出现了,站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”说了这话,他把手和肋旁给他们看。门徒们看见了主,就欢喜。
  • 马太福音 15:16-17
    耶稣说:“到如今,你们也无知吗?你们难道不明白:一切进入口里的,要进到肚子,然后被排到厕所;