<< Mark 16:5 >>

本节经文

  • English Standard Version
    And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were alarmed.
  • 新标点和合本
    她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
  • 和合本2010(上帝版)
    她们进了坟墓,看见一个年轻人坐在右边,穿着白袍,就很惊奇。
  • 和合本2010(神版)
    她们进了坟墓,看见一个年轻人坐在右边,穿着白袍,就很惊奇。
  • 当代译本
    她们进了坟墓,看见一位身穿洁白长袍的青年坐在右边,吓了一跳。
  • 圣经新译本
    她们进了坟墓,看见一位身穿白袍的青年,坐在右边,就非常惊恐。
  • 中文标准译本
    她们进了墓穴,看见一个年轻人身穿白袍坐在右边,就大吃一惊。
  • 新標點和合本
    她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿着白袍,就甚驚恐。
  • 和合本2010(上帝版)
    她們進了墳墓,看見一個年輕人坐在右邊,穿着白袍,就很驚奇。
  • 和合本2010(神版)
    她們進了墳墓,看見一個年輕人坐在右邊,穿着白袍,就很驚奇。
  • 當代譯本
    她們進了墳墓,看見一位身穿潔白長袍的青年坐在右邊,嚇了一跳。
  • 聖經新譯本
    她們進了墳墓,看見一位身穿白袍的青年,坐在右邊,就非常驚恐。
  • 呂振中譯本
    他們進了墳墓,看見一個青年人坐在右邊,披着白袍;她們非常驚訝。
  • 中文標準譯本
    她們進了墓穴,看見一個年輕人身穿白袍坐在右邊,就大吃一驚。
  • 文理和合譯本
    入墓、見一少者坐於右、衣白衣、則駭、
  • 文理委辦譯本
    入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    入墓、見一少者坐於右、衣白衣、婦駭甚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    進則見一白衣少年坐墓石、大驚。
  • New International Version
    As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
  • New International Reader's Version
    They entered the tomb. As they did, they saw a young man dressed in a white robe. He was sitting on the right side. They were alarmed.
  • New Living Translation
    When they entered the tomb, they saw a young man clothed in a white robe sitting on the right side. The women were shocked,
  • Christian Standard Bible
    When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; they were alarmed.
  • New American Standard Bible
    And entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.
  • New King James Version
    And entering the tomb, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were alarmed.
  • American Standard Version
    And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a long white robe sitting on the right side; they were amazed and alarmed.
  • King James Version
    And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
  • New English Translation
    Then as they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; and they were alarmed.
  • World English Bible
    Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.

交叉引用

  • John 20:11-12
    But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.And she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.
  • Matthew 28:3
    His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
  • Luke 1:29-30
    But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.And the angel said to her,“ Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
  • Mark 9:15
    And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed and ran up to him and greeted him.
  • Luke 1:12
    And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
  • John 20:8
    Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
  • Mark 6:49-50
    but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out,for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them and said,“ Take heart; it is I. Do not be afraid.”
  • Luke 24:3-5
    but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them,“ Why do you seek the living among the dead?
  • Daniel 10:12
    Then he said to me,“ Fear not, Daniel, for from the first day that you set your heart to understand and humbled yourself before your God, your words have been heard, and I have come because of your words.
  • Daniel 10:5-9
    I lifted up my eyes and looked, and behold, a man clothed in linen, with a belt of fine gold from Uphaz around his waist.His body was like beryl, his face like the appearance of lightning, his eyes like flaming torches, his arms and legs like the gleam of burnished bronze, and the sound of his words like the sound of a multitude.And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision, but a great trembling fell upon them, and they fled to hide themselves.So I was left alone and saw this great vision, and no strength was left in me. My radiant appearance was fearfully changed, and I retained no strength.Then I heard the sound of his words, and as I heard the sound of his words, I fell on my face in deep sleep with my face to the ground.
  • Daniel 8:17
    So he came near where I stood. And when he came, I was frightened and fell on my face. But he said to me,“ Understand, O son of man, that the vision is for the time of the end.”