<< 馬可福音 4:17 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇難窘逐、遂厭而棄之、
  • 新标点和合本
    但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
  • 和合本2010(上帝版)
    因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
  • 和合本2010(神版)
    因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
  • 当代译本
    但他们心里没有根基,不过是暂时接受,一旦为道遭受患难和迫害,就立刻放弃了。
  • 圣经新译本
    可是他们里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
  • 中文标准译本
    可是他们里面没有根而不能持久,一旦为这话语受患难或逼迫,他们立刻就放弃了。
  • 新標點和合本
    但他心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
  • 和合本2010(上帝版)
    因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
  • 和合本2010(神版)
    因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
  • 當代譯本
    但他們心裡沒有根基,不過是暫時接受,一旦為道遭受患難和迫害,就立刻放棄了。
  • 聖經新譯本
    可是他們裡面沒有根,只是暫時的;一旦為道遭遇患難,受到迫害,就立刻跌倒了。
  • 呂振中譯本
    自己心裏面卻沒有根,只是暫時的;後來為了道遭遇苦難或逼迫,立刻就絆跌了。
  • 中文標準譯本
    可是他們裡面沒有根而不能持久,一旦為這話語受患難或逼迫,他們立刻就放棄了。
  • 文理和合譯本
    但內無根、則亦暫耳、及患難窘逐、因道而興、即厭棄矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟內無根、亦祇暫時、及為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    惟其內無根、蓬勃一時、不能持之以恆、一旦為道之故、而遭遇艱難困厄、則頹然而廢矣;
  • New International Version
    But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
  • New International Reader's Version
    But they have no roots. So they last only a short time. They quickly fall away from the faith when trouble or suffering comes because of the message.
  • English Standard Version
    And they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately they fall away.
  • New Living Translation
    But since they don’t have deep roots, they don’t last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God’s word.
  • Christian Standard Bible
    But they have no root; they are short-lived. When distress or persecution comes because of the word, they immediately fall away.
  • New American Standard Bible
    and yet they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution occurs because of the word, immediately they fall away.
  • New King James Version
    and they have no root in themselves, and so endure only for a time. Afterward, when tribulation or persecution arises for the word’s sake, immediately they stumble.
  • American Standard Version
    and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.
  • Holman Christian Standard Bible
    But they have no root in themselves; they are short-lived. When pressure or persecution comes because of the word, they immediately stumble.
  • King James Version
    And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they are offended.
  • New English Translation
    But they have no root in themselves and do not endure. Then, when trouble or persecution comes because of the word, immediately they fall away.
  • World English Bible
    They have no root in themselves, but are short- lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.

交叉引用

  • 馬太福音 11:6
    凡不我厭而棄者、福矣、○
  • 馬太福音 12:31
    吾語汝、凡罪惡謗讟者、其人可赦、謗讟聖神者、其人不可赦、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:3-5
    勿為患難所動、爾知分定故也、我素偕爾、預語我儕必受難、後果如是、此爾所知、放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、
  • 馬可福音 4:5-6
    有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、然土不深、故日出暴之、無根而槁、
  • 提摩太後書 2:17-18
    其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、棄真理、言復生之事既往、故數人之信為所傾圮、
  • 希伯來書 10:29
    況蹂躪上帝子、以贖己之約之血為不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、
  • 馬太福音 13:21
    惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇難窘逐、即厭而棄之、
  • 啟示錄 2:13
    我知爾所為、爾所處者、乃撒但之邦畿、昔安提帕為我作證、克盡厥忠、見殺於爾間、而爾猶尊我名、不拒我道、
  • 路加福音 12:10
    以言攻人子者、其人可赦、惟謗讟聖神者、其人不可赦、
  • 提摩太後書 4:16
    我始訴己事時、無人佑我、眾又遺我、願主勿坐其罪、
  • 哥林多前書 10:12-13
    然則自以為立者、宜慎勿傾也、爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、
  • 約翰福音 8:31
    乃語猶太之信者曰、爾存我道、誠我徒也、
  • 馬太福音 24:9-10
    人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、
  • 約翰福音 15:2-7
    凡我諸枝、不結實者去之、結實者治之、使結實尤繁、今爾曹以我所傳之道而治者也、爾當在我、則我在爾、設枝不在葡萄樹、其實不結、爾曹不在我、亦如是、我乃葡萄樹、爾乃枝、凡在我、而我在之者、則結實繁、絕於我、爾無能為也、人不在我、猶枝離樹而槁、拾之委火焚矣、若爾在我、我道在爾、凡所欲、求必成之、
  • 約伯記 19:28
    然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。
  • 啟示錄 2:10
    魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、
  • 約翰一書 2:19
    彼離我而出、非我友也、若我友必恆偕我、出則非我友也明矣、
  • 約伯記 27:8-10
    偽善之人、雖弋取貨財、上帝斷其氣、烏能復望福祉。災害至而籲上帝、安得升聞於上。彼豈能維主是悅、恆禱上帝。
  • 提摩太後書 1:15
    爾知亞西亞眾人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、
  • 加拉太書 6:12
    欲以外貌誇世、強爾受割禮者、恐為基督十字架之道、見窘逐耳、
  • 提摩太後書 4:10
    底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、