<< 尼希米记 1:11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    主啊,求你侧耳听你仆人的祈祷,和喜爱敬畏你名众仆人的祈祷,使你仆人现今亨通,在王面前蒙恩。”我是作王酒政的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    唉,主啊,求你侧耳听你仆人的祈祷,听喜爱敬畏你名众仆人的祈祷,使你仆人今日亨通,在这人面前蒙恩。”我是王的酒政。
  • 和合本2010(神版-简体)
    唉,主啊,求你侧耳听你仆人的祈祷,听喜爱敬畏你名众仆人的祈祷,使你仆人今日亨通,在这人面前蒙恩。”我是王的酒政。
  • 当代译本
    主啊,求你侧耳听你仆人的祷告,垂听那些喜爱敬畏你名的众仆人的祈求,使你仆人今天亨通,在王面前蒙恩。”我是王的侍酒总管。
  • 圣经新译本
    主啊,求你留意听你仆人的祷告,也听那些喜爱敬畏你名的仆人的祷告;求你使你的仆人今天顺利,使他在这人面前蒙怜悯。”那时我是王的酒政。
  • 新標點和合本
    主啊,求你側耳聽你僕人的祈禱,和喜愛敬畏你名眾僕人的祈禱,使你僕人現今亨通,在王面前蒙恩。」我是作王酒政的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    唉,主啊,求你側耳聽你僕人的祈禱,聽喜愛敬畏你名眾僕人的祈禱,使你僕人今日亨通,在這人面前蒙恩。」我是王的酒政。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    唉,主啊,求你側耳聽你僕人的祈禱,聽喜愛敬畏你名眾僕人的祈禱,使你僕人今日亨通,在這人面前蒙恩。」我是王的酒政。
  • 當代譯本
    主啊,求你側耳聽你僕人的禱告,垂聽那些喜愛敬畏你名的眾僕人的祈求,使你僕人今天亨通,在王面前蒙恩。」我是王的侍酒總管。
  • 聖經新譯本
    主啊,求你留意聽你僕人的禱告,也聽那些喜愛敬畏你名的僕人的禱告;求你使你的僕人今天順利,使他在這人面前蒙憐憫。”那時我是王的酒政。
  • 呂振中譯本
    主啊,願你的耳傾聽你僕人的祈禱,傾聽這些喜愛敬畏你名的僕人的祈禱,使你僕人今日順利,使他在王面前得蒙憐憫。』那時我做王的酒政。
  • 文理和合譯本
    主歟、求爾側耳、垂聽爾僕之禱、及喜悅寅畏爾名之僕所祈、使僕今日亨通、蒙矜恤於王前、是時我為王酒正、
  • 文理委辦譯本
    今求耶和華垂聽爾僕、及夤畏爾者所祈、使我今日亨通、沾恩於王、當是時我為王酒正。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    求主側耳俯聽僕之祈禱、及欲敬畏主名者諸僕之祈禱、求主使僕今日亨通、蒙恩於王王原文作此人前、當是時、我為王之酒政、
  • New International Version
    Lord, let your ear be attentive to the prayer of this your servant and to the prayer of your servants who delight in revering your name. Give your servant success today by granting him favor in the presence of this man.” I was cupbearer to the king.
  • New International Reader's Version
    Lord, please pay careful attention to my prayer. Listen to the prayers of all of us. We take delight in bringing honor to your name. Give me success today when I bring my request to King Artaxerxes.” I was the king’s wine taster.
  • English Standard Version
    O Lord, let your ear be attentive to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants who delight to fear your name, and give success to your servant today, and grant him mercy in the sight of this man.” Now I was cupbearer to the king.
  • New Living Translation
    O Lord, please hear my prayer! Listen to the prayers of those of us who delight in honoring you. Please grant me success today by making the king favorable to me. Put it into his heart to be kind to me.” In those days I was the king’s cup bearer.
  • Christian Standard Bible
    Please, Lord, let your ear be attentive to the prayer of your servant and to that of your servants who delight to revere your name. Give your servant success today, and grant him compassion in the presence of this man. At the time, I was the king’s cupbearer.
  • New American Standard Bible
    Please, Lord, may Your ear be attentive to the prayer of Your servant and the prayer of Your servants who delight to revere Your name, and please make Your servant successful today and grant him mercy before this man.” Now I was the cupbearer to the king.
  • New King James Version
    O Lord, I pray, please let Your ear be attentive to the prayer of Your servant, and to the prayer of Your servants who desire to fear Your name; and let Your servant prosper this day, I pray, and grant him mercy in the sight of this man.” For I was the king’s cupbearer.
  • American Standard Version
    O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who delight to fear thy name; and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. Now I was cupbearer to the king.
  • King James Version
    O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king’s cupbearer.
  • New English Translation
    Please, O Lord, listen attentively to the prayer of your servant and to the prayer of your servants who take pleasure in showing respect to your name. Grant your servant success today and show compassion to me in the presence of this man.” Now I was cupbearer for the king.
  • World English Bible
    Lord, I beg you, let your ear be attentive now to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants, who delight to fear your name; and please prosper your servant today, and grant him mercy in the sight of this man.” Now I was cup bearer to the king.

交叉引用

  • 尼希米记 1:6
  • 尼希米记 2:1
  • 以斯拉记 7:27-28
  • 尼希米记 2:8
  • 希伯来书 13:18
    请为我们祷告;因为我们深信自己有无愧的良心,愿意在一切事上行事正直。
  • 创世记 40:21
    他使司酒长官复原职,司酒长就仍旧把杯子递在法老的手中;
  • 以斯拉记 1:1
  • 诗篇 86:6
    耶和华啊,求你倾听我的祷告,留心听我恳求的声音!
  • 箴言 21:1
    王的心在耶和华的手中,就像河渠的水:耶和华可以任意使它流转。
  • 以斯拉记 7:6
  • 创世记 40:23
    至于司酒长,却没有记念约瑟,竟把他忘掉了。
  • 创世记 41:9
    那时司酒长对法老说:“我今天想起了我的罪过。
  • 箴言 1:29
    正是因为他们恨恶知识,没有选择敬畏耶和华,
  • 以赛亚书 26:8-9
    耶和华啊,我们等候你行审判之道;你的名和你的名号,是我们心所渴慕的!我的心在夜间渴慕你,我里面的灵切切寻求你;你的审判临到大地的时候,世上的居民就学到公义。
  • 创世记 32:28
    那人说:“你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因为你已经与神与人较力,并且得胜了。”
  • 创世记 40:9-13
    司酒长就向约瑟讲述他的梦,说:“在我的梦中,看哪,有一棵葡萄树在我面前!葡萄树上有三根枝子,树上发了芽,开了花,一串串的葡萄都成熟了。法老的杯子在我的手中,我就拿了葡萄挤到法老的杯子里,然后把杯子递在法老的手中。”约瑟对他说:“梦的解释是这样的:三根枝子就是三天。三天之内,法老要抬起你的头,使你官复原位;你仍会把法老的杯子递在他的手中,像你先前作司酒长时的惯例。
  • 诗篇 130:2
    主啊,求你垂听我的声音,愿你的耳朵倾听我恳求的声音!
  • 创世记 40:2
    法老就对司酒长和司膳长这两个内臣发怒,
  • 创世记 43:14
    愿全能的神使你们在那人面前蒙怜悯,好让他可以把你们那个兄弟和本雅明都交还给你们。至于我,如果要丧失儿子,就丧失吧!”
  • 创世记 32:11
    求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我畏惧他,恐怕他来击杀我,连母亲和孩子也一同击杀。