<< 尼希米記 13:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    是日誦摩西書、俾民聽聞、見書載云、亞捫摩押二族、永不得入上帝會、
  • 新标点和合本
    当日,人念摩西的律法书给百姓听,遇见书上写着说,亚扪人和摩押人永不可入神的会;
  • 和合本2010(上帝版)
    在那日,百姓听到人朗读摩西的律法书,发现书上写着,亚扪人和摩押人永不可入上帝的会;
  • 和合本2010(神版)
    在那日,百姓听到人朗读摩西的律法书,发现书上写着,亚扪人和摩押人永不可入神的会;
  • 当代译本
    那天,有人给民众宣读摩西律法书时,发现书上说亚扪人和摩押人永不可加入上帝的会众。
  • 圣经新译本
    那时,他们宣读摩西的书给众民听,见书上写着说:亚扪人和摩押人永远不可进入神的会,
  • 新標點和合本
    當日,人念摩西的律法書給百姓聽,遇見書上寫着說,亞捫人和摩押人永不可入神的會;
  • 和合本2010(上帝版)
    在那日,百姓聽到人朗讀摩西的律法書,發現書上寫着,亞捫人和摩押人永不可入上帝的會;
  • 和合本2010(神版)
    在那日,百姓聽到人朗讀摩西的律法書,發現書上寫着,亞捫人和摩押人永不可入神的會;
  • 當代譯本
    那天,有人給民眾宣讀摩西律法書時,發現書上說亞捫人和摩押人永不可加入上帝的會眾。
  • 聖經新譯本
    那時,他們宣讀摩西的書給眾民聽,見書上寫著說:亞捫人和摩押人永遠不可進入神的會,
  • 呂振中譯本
    那時候我們將摩西書誦讀給人民聽,見書上寫着說:亞捫人或摩押人永不可進上帝的公會;
  • 文理委辦譯本
    斯時人誦摩西書、俾民僉聞、書云、摩押、亞捫二族、世不得入上帝會。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當日、人誦摩西書、俾民俱聞、遇書中所載云、亞捫人、摩押人、永不得入天主之會、
  • New International Version
    On that day the Book of Moses was read aloud in the hearing of the people and there it was found written that no Ammonite or Moabite should ever be admitted into the assembly of God,
  • New International Reader's Version
    At that time the Book of Moses was read out loud. All the people heard it. It was written there that no Ammonite or Moabite could ever become a member of God’s community.
  • English Standard Version
    On that day they read from the Book of Moses in the hearing of the people. And in it was found written that no Ammonite or Moabite should ever enter the assembly of God,
  • New Living Translation
    On that same day, as the Book of Moses was being read to the people, the passage was found that said no Ammonite or Moabite should ever be permitted to enter the assembly of God.
  • Christian Standard Bible
    At that time the book of Moses was read publicly to the people. The command was found written in it that no Ammonite or Moabite should ever enter the assembly of God,
  • New American Standard Bible
    On that day the Book of Moses was read aloud as the people listened; and there was found written in it that no Ammonite or Moabite was ever to enter the assembly of God,
  • New King James Version
    On that day they read from the Book of Moses in the hearing of the people, and in it was found written that no Ammonite or Moabite should ever come into the assembly of God,
  • American Standard Version
    On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God for ever,
  • Holman Christian Standard Bible
    At that time the book of Moses was read publicly to the people. The command was found written in it that no Ammonite or Moabite should ever enter the assembly of God,
  • King James Version
    On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever;
  • New English Translation
    On that day the book of Moses was read aloud in the hearing of the people. They found written in it that no Ammonite or Moabite may ever enter the assembly of God,
  • World English Bible
    On that day they read in the book of Moses in the hearing of the people; and it was found written in it that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God forever,

交叉引用

  • 申命記 23:3-5
    亞捫人、摩押人、不得入耶和華會、凡屬斯族者、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、因爾昔出埃及、彼不以餅與水、迎爾於途、且買米所波大米之比奪人、比珥子巴蘭詛爾、惟爾上帝耶和華愛爾、不聽巴蘭、變詛為祝、
  • 尼希米記 9:3
    是日之時、四分之一立於其所、誦其上帝耶和華之律書、四分之一認罪、崇拜其上帝耶和華、
  • 尼希米記 13:23
    時、我見猶大人、娶亞實突亞捫摩押之女為室、
  • 申命記 31:11-12
    以色列眾咸至、覲爾上帝耶和華、於其所選之處、當誦此律、使眾聞之、集民男女幼穉、及旅於爾邑者、俾其聽之、學習寅畏爾上帝耶和華、遵守此律之言、
  • 列王紀下 23:2
    王與猶大人、耶路撒冷居民、祭司先知、及所有民眾、無論長幼、咸上耶和華室、王誦耶和華室中、所得約書之言、俾眾聽聞、
  • 以西結書 25:1-11
    耶和華諭我曰、人子歟、其面亞捫族而預言、曰、爾亞捫族、宜聽主耶和華之言、主耶和華曰、昔我聖所玷污、以色列地荒蕪、猶大家被虜、爾則曰、嘻嘻、我必以爾付於東方人為業、彼必建營、居於爾中、食爾果、飲爾乳、我必使拉巴為駝廄、亞捫地為羊偃臥之所、爾則知我乃耶和華、主耶和華曰、因爾向以色列地鼓掌頓足、滿心蔑視、欣喜不勝、我必伸手於爾、付爾於異邦、為彼所虜掠、絕爾於萬族、滅爾於列國、爾則知我乃耶和華、○主耶和華曰、摩押與西珥云、猶大同於異邦、故我必破摩押邊邑、即其國中之榮、伯耶西末、巴力免、基列亭、倂亞捫族、付於東方人為業、致亞捫人不復見憶於列邦、亦必行鞫於摩押、使知我乃耶和華、○
  • 尼希米記 8:3-8
    自朝至於日中、在水門前之場、對諸男女凡能明者誦之、民皆傾耳而聽、文士以斯拉立於特備木臺之上、瑪他提雅、示瑪、亞奈雅、烏利亞、希勒家、瑪西雅、侍於右、毘大雅、米沙利、瑪基雅、哈順、哈拔大拿、撒迦利雅、米書蘭、侍於左、以斯拉立於民上、展書、為眾目擊、民皆起立、以斯拉頌讚惟皇上帝耶和華、民咸舉手、應曰、阿們、阿們、遂俯首崇拜耶和華、耶書亞、巴尼、示利比、雅憫、亞谷、沙比太、何第雅、瑪西雅、基利他、亞撒利雅、約撒拔、哈難、毘萊雅、與利未人、訓民明律、庶民立於其所、利未人朗誦上帝律書、解釋其義、俾民洞悉所誦者、
  • 路加福音 10:26
    耶穌曰、律所載者何耶、爾讀之如何、
  • 阿摩司書 1:13-2:3
    耶和華曰、亞捫族干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其刳剔基列之孕婦、恢廓其境土也、我必燃火於拉巴城垣、燬其宮室、在呼喊戰鬥之日、颶風暴雨之時、其王與牧伯為俘、耶和華言之矣、耶和華曰、摩押干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其焚以東王之骨為灰也、他必降火於摩押、燬加畧宮室、摩押必死於鼓譟喧譁角聲之中、我必翦滅其士師、殺戮其牧伯、耶和華言之矣、○
  • 尼希米記 2:10
    和倫人參巴拉、亞捫人臣僕多比雅、聞有人至、欲裨益以色列族、則憂甚、
  • 使徒行傳 15:21
    蓋伊古以來、摩西之書、於各邑有宣之者、每安息日、讀於會堂也、○
  • 以賽亞書 15:1-9
    論摩押之預示、○一夕之間、摩押之亞珥、傾覆淪亡、一夕之間、摩押之基珥、傾覆淪亡、彼眾上巴益、往底本、陟崇邱而啼哭、摩押人緣尼波與米底巴而號咷、盡髠其首、悉薙其鬚、在衢中束麻、在屋頂廣區號咷、涕零不已、希實本與以利亞利哀呼、聲聞於雅雜、故摩押之武士叫號、中心戰慄、我心為摩押而悲哀、其顯者逃往瑣珥、遁至伊基拉施利施亞、登魯希阪而哭泣、在何羅念路、因敗亡而舉哀、寧琳之水將竭、草枯菜絕、無有青蔥之物、故攜其所得之財、所藏之寶、以濟柳溪、哀哭遍於摩押四境、號咷之聲、聞於以基蓮、及於比珥以琳、底們之水盈以血、我必益底們之災、使獅擊摩押之免難者、及其地之遺民、
  • 耶利米書 48:1-49:6
    論摩押、萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、禍哉尼波、成為荒蕪、基列亭被取蒙羞、米斯迦被毀抱愧、摩押不復得譽、在希實本、有人謀害之曰、其來滅之、俾不復為國、瑪得緬歟、爾亦將荒寂、鋒刃必追襲爾也、自何羅念有聲曰、荒蕪矣、毀壞大哉、摩押見滅、幼稚哀號、厥聲遠聞、彼上魯希、哭泣不已、下何羅念、則聞毀壞愁慘之聲、爾其遁逃、自救生命、若曠野之杜松、爾恃己之作為、己之財寶、必被取焉、基抹與其祭司牧伯、亦皆被虜、殘賊者必入諸邑、無一可免、山谷平原、咸受毀滅、如耶和華所言、其予摩押以翼、致可飛而遁去、諸邑將為荒蕪、無人居處、作耶和華之工而草率者、可詛也、凡阻其刃不經血者、亦可詛也、摩押自幼安逸、若酒澄滓、未從此器傾於彼器、故其味猶存、香氣未變、耶和華曰、時日將至、我必遣司酒者傾之、空其器、毀其缾、摩押必因基抹而愧怍、如以色列家恃伯特利而愧怍然、爾曹奚曰、我乃壯士、有勇戰鬥、大君王名萬軍之耶和華曰、摩押荒蕪、其邑焚燬、烟焰上騰、所簡少者、咸被殺戮、摩押之禍伊邇、其難速臨、在其四周、及凡識其名者、宜哀悼之、曰、強杖美梃、奚斷折乎、處底本之女歟、其下榮位、燥渴而坐、蓋殘害摩押者、上而攻爾、毀爾保障、居亞羅珥者歟、其立路隅而瞻望、詢逃難之男、脫害之女曰、所作維何、摩押懷慚被毀、爾其號咷哀哭、告於亞嫩曰、摩押荒蕪矣、有災降於平原、即何倫、雅雜、米法押、底本、尼波、伯低比拉他英、基列亭、伯迦末、伯米恩、加畧、波斯拉、及摩押地遐邇諸邑、耶和華曰、摩押之角已折、其臂已斷、緣摩押自大、悖逆耶和華、當使之沈醉、輾轉於所哇者中、為人姍笑、爾非姍笑以色列乎、豈遇之於盜賊中乎、每言及之、爾則搖首、摩押居民歟、當離諸邑、而處巖穴、若鳩巢於澗口、摩押驕蹇已甚、彼之矜高倨傲、中心自大、我已聞之、耶和華曰、我知其忿怒乃屬虛空、其矜詡未成何事、故我必為摩押號咷、為其全地哀哭、人為基珥哈列設哭泣、西比瑪之葡萄歟、爾枝逾海、延及雅謝之海、殘賊者至、奪爾夏果及葡萄、我必為爾哭泣、較雅謝之哭泣尤甚、歡欣喜樂、絕於沃壤、及摩押地、我使酒絕於醡、無人踐之而懽呼、其懽呼、不為懽呼矣、自希實本哀號、聲聞於以利亞利、延及雅哈斯、又自瑣珥、至於何羅念、與伊基拉施利施亞、蓋寗林水濱、將成荒蕪、耶和華曰、在摩押獻祭於崇邱、焚香於其神者、我必絕之、我心為摩押而鳴、若笛發音、為基珥哈列設人而鳴、若簫奏響、因其所獲之豐裕已亡也、厥首盡髠、厥鬚盡薙、手受割、腰束麻、摩押屋頂衢間、隨在哀哭、蓋我毀摩押、如無人悅之器、耶和華言之矣、摩押何其傾覆、何其號咷、何其慚愧而反、必為四周之人姍笑驚駭、耶和華曰、敵之至也、有若鷹飛、展翼於摩押、加畧見取、保障被據、是日也、摩押武士心怯、猶臨產之婦、摩押自大、悖逆耶和華、故必毀壞、不復為國、耶和華曰、摩押居民歟、驚駭坎阱機檻、悉臨於爾、逃於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋我必使懲罰摩押之年臨之、耶和華言之矣、其逃遁者力竭、立於希實本蔭下、火自希實本而出、焰自西宏而發、盡焚摩押之鬢、暨囂陵者之顚、禍哉摩押歟、基抹之民已亡、爾子被虜、爾女見掠、耶和華曰、惟至末日、我必返摩押之俘囚、論摩押受鞫、其言至是而止、論亞捫人、耶和華曰、以色列豈無子乎、豈乏嗣乎、瑪勒堪奚據迦得地、厥民曷居其邑耶、故耶和華曰、時日將至、我必使戰鬥之警、聞於亞捫人之拉巴、俾其成為邱墟、屬邑為火所焚、其時以色列、必據昔據以色列者、耶和華言之矣、希實本歟、其號咷、因艾已荒蕪、拉巴女歟、宜號呼、束麻哭泣、躑躅於藩籬間、蓋瑪勒堪必被虜、其祭司牧伯與焉、背逆之女歟、奚為誇爾流水之谷、爾恃財寶曰、誰克至我、萬軍之主耶和華曰、我必自四周列邦、使驚恐臨爾、眾各被逐、直趨而出、流離失所、無人撫集、厥後、我必返亞捫人之俘囚、耶和華言之矣、○
  • 詩篇 83:7-9
    暨迦巴勒、亞捫、亞瑪力、非利士、爰及推羅居民兮、亞述與之連和、為羅得裔之臂兮、爾其懲之、如待米甸、如在基順河、待西西拉與耶賓兮、
  • 以賽亞書 34:16
    爾其察耶和華之書而誦之、在此罔缺、無有不偶、耶和華口已命之、其神已集之、
  • 尼希米記 2:19
    和倫人參巴拉、亞捫人臣僕多比雅、及亞拉伯人基善聞之、則姍笑蔑視我、曰、爾所為者何事、豈將叛王歟、
  • 使徒行傳 13:15
    讀律法與先知書畢、司會堂者、使人謂之曰、兄弟乎、若有言勸民、請言之、
  • 尼希米記 4:3
    亞捫人多比雅旁立、曰、彼所築之石牆即狐登之亦圮、
  • 路加福音 4:16-19
    至拿撒勒、即其長育之區、於安息日、循其規入會堂、立而誦讀、或以先知以賽亞書予之、開卷見所載云、主之神偕我矣、蓋彼膏我、以宣福音於貧者、遣我宣告、虜者得釋、瞽者得明、受挫折者得自由、宣揚主悅納之年也、