<< 尼希米記 4:17 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    那些建造城牆,搬運重物的,都是一隻手作工,一隻手緊握兵器。
  • 新标点和合本
    修造城墙的,扛抬材料的,都一手做工一手拿兵器。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们建造城墙;扛抬材料的人扛抬的时候,一手做工,一手拿兵器。
  • 和合本2010(神版)
    他们建造城墙;扛抬材料的人扛抬的时候,一手做工,一手拿兵器。
  • 当代译本
    搬运工人一手工作,一手拿兵器。
  • 圣经新译本
    那些建造城墙,搬运重物的,都是一只手作工,一只手紧握兵器。
  • 新標點和合本
    修造城牆的,扛擡材料的,都一手做工一手拿兵器。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們建造城牆;扛抬材料的人扛抬的時候,一手做工,一手拿兵器。
  • 和合本2010(神版)
    他們建造城牆;扛抬材料的人扛抬的時候,一手做工,一手拿兵器。
  • 當代譯本
    搬運工人一手工作,一手拿兵器。
  • 呂振中譯本
    修造城牆的和扛抬重物的都有所佩帶:他們都一手作工,一手拿着兵器。
  • 文理和合譯本
    建垣者、負荷者、俱負其任、右手作工、左手執械、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    建垣者、及負荷者、俱一手工作、一手執器械、
  • New International Version
    who were building the wall. Those who carried materials did their work with one hand and held a weapon in the other,
  • New International Reader's Version
    The people continued to build the wall. The people who carried supplies did their work with one hand. They held a weapon in the other hand.
  • English Standard Version
    who were building on the wall. Those who carried burdens were loaded in such a way that each labored on the work with one hand and held his weapon with the other.
  • New Living Translation
    who were building the wall. The laborers carried on their work with one hand supporting their load and one hand holding a weapon.
  • Christian Standard Bible
    who were rebuilding the wall. The laborers who carried the loads worked with one hand and held a weapon with the other.
  • New American Standard Bible
    Those who were rebuilding the wall and those who carried burdens carried with one hand doing the work, and the other keeping hold of a weapon.
  • New King James Version
    Those who built on the wall, and those who carried burdens, loaded themselves so that with one hand they worked at construction, and with the other held a weapon.
  • American Standard Version
    They that builded the wall and they that bare burdens laded themselves; every one with one of his hands wrought in the work, and with the other held his weapon;
  • Holman Christian Standard Bible
    who were rebuilding the wall. The laborers who carried the loads worked with one hand and held a weapon with the other.
  • King James Version
    They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded,[ every one] with one of his hands wrought in the work, and with the other[ hand] held a weapon.
  • New English Translation
    who were rebuilding the wall. Those who were carrying loads did so by keeping one hand on the work and the other on their weapon.
  • World English Bible
    Those who built the wall, and those who bore burdens loaded themselves; everyone with one of his hands did the work, and with the other held his weapon.

交叉引用

  • 哥林多前書 16:9
    因為這裡有又寬大又有果效的門為我開了,同時反對的人也很多。
  • 提摩太後書 2:3
    你應當和我同受磨難,好像基督耶穌的精兵。
  • 哥林多前書 9:12
    如果別人在你們身上享有這種權利,我們不是更可以享有嗎?然而我們沒有用過這種權利,反而凡事容忍,免得我們攔阻了基督的福音。
  • 提摩太後書 4:7
    那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所持的信仰我已經守住了。
  • 哥林多前書 16:13
    你們要警醒,要在信仰上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。
  • 腓立比書 1:28
    甚麼事都不怕有反對你們的人,這就證明他們要滅亡,你們要得救,這都是出於神。
  • 哥林多後書 6:7
    真理的道、神的大能等事上;並且是藉著左右兩手中公義的武器,
  • 以弗所書 6:11-20
    要穿戴神所賜的全副軍裝,使你們能抵擋魔鬼的詭計。因為我們的爭戰,對抗的不是有血有肉的人,而是執政的、掌權的、管轄這黑暗世界的和天上的邪靈。所以要穿起神所賜的全副軍裝,使你們在這邪惡的時代裡可以抵擋得住,並且在作完了一切之後,還能站立得穩。因此,你們要站穩,用真理當帶子束腰,披上公義的胸甲,把和平的福音預備好了,當作鞋子,穿在腳上,拿起信心的盾牌,用來撲滅那惡者所有的火箭;並且要戴上救恩的頭盔,拿起聖靈的寶劍,就是神的道,藉著各樣的禱告和祈求,隨時在聖靈裡祈禱,並且要在這事上恆久警醒,為眾聖徒祈求。也要為我祈求,使我傳講的時候,得著當說的話,可以坦然無懼地講明福音的奧祕,(我為這奧祕作了被捆鎖的使者),也使我按著應當說的,放膽宣講這福音的奧祕。
  • 但以理書 9:25
    你要知道,也要明白,從發出命令恢復和重建耶路撒冷,直到受膏君的時候,必有七個七;又有六十二個七(“必有七個七;又有六十二個七”或譯:“必有七個七和六十二個七”),耶路撒冷連廣場和濠溝,都必重新建造起來;那是一段困苦的時期。