<< 尼希米記 9:1 >>

本节经文

  • 當代譯本
    這月二十四日,以色列人聚集禁食。他們身披麻衣,頭撒塵土。
  • 新标点和合本
    这月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,头蒙灰尘。
  • 和合本2010(上帝版)
    这月二十四日,以色列人聚集禁食,他们披麻蒙灰。
  • 和合本2010(神版)
    这月二十四日,以色列人聚集禁食,他们披麻蒙灰。
  • 当代译本
    这月二十四日,以色列人聚集禁食。他们身披麻衣,头撒尘土。
  • 圣经新译本
    这月二十四日,以色列人聚集,一同禁食,身穿麻衣,头上蒙灰。
  • 新標點和合本
    這月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,頭蒙灰塵。
  • 和合本2010(上帝版)
    這月二十四日,以色列人聚集禁食,他們披麻蒙灰。
  • 和合本2010(神版)
    這月二十四日,以色列人聚集禁食,他們披麻蒙灰。
  • 聖經新譯本
    這月二十四日,以色列人聚集,一同禁食,身穿麻衣,頭上蒙灰。
  • 呂振中譯本
    這月二十四日、以色列人聚集攏來,大家禁食,身穿麻布,頭上放土。
  • 文理和合譯本
    是月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
  • 文理委辦譯本
    七月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是月二十四日、以色列人咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
  • New International Version
    On the twenty-fourth day of the same month, the Israelites gathered together, fasting and wearing sackcloth and putting dust on their heads.
  • New International Reader's Version
    It was the 24th day of the seventh month. The Israelites gathered together again. They didn’t eat any food. They wore the rough clothing people wear when they’re sad. They put dust on their heads.
  • English Standard Version
    Now on the twenty-fourth day of this month the people of Israel were assembled with fasting and in sackcloth, and with earth on their heads.
  • New Living Translation
    On October 31 the people assembled again, and this time they fasted and dressed in burlap and sprinkled dust on their heads.
  • Christian Standard Bible
    On the twenty-fourth day of this month the Israelites assembled; they were fasting, wearing sackcloth, and had put dust on their heads.
  • New American Standard Bible
    Now on the twenty fourth day of this month the sons of Israel assembled with fasting, in sackcloth and with dirt upon them.
  • New King James Version
    Now on the twenty-fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, in sackcloth, and with dust on their heads.
  • American Standard Version
    Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth upon them.
  • Holman Christian Standard Bible
    On the twenty-fourth day of this month the Israelites assembled; they were fasting, wearing sackcloth, and had put dust on their heads.
  • King James Version
    Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them.
  • New English Translation
    On the twenty-fourth day of this same month the Israelites assembled; they were fasting and wearing sackcloth, their heads covered with dust.
  • World English Bible
    Now in the twenty- fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, with sackcloth, and dirt on them.

交叉引用

  • 以斯拉記 8:23
    因此,我們為這事禁食、尋求我們的上帝,祂應允了我們。
  • 約書亞記 7:6
    約書亞和以色列的長老便撕裂衣服,把灰撒在頭上,俯伏在耶和華的約櫃面前,直到晚上。
  • 尼希米記 8:2
    七月一日,以斯拉祭司把律法書帶到能聽懂的男女會眾面前,
  • 撒母耳記上 4:12
    當天有一個便雅憫人逃出了戰場,他撕爛衣服,頭蒙灰塵,來到示羅。
  • 使徒行傳 13:2-3
    一天,他們正在敬拜主、禁食的時候,聖靈對他們說:「要為我把巴拿巴和掃羅分別出來,好讓他們做我呼召他們去做的事。」於是,他們禁食禱告並把手按在巴拿巴和掃羅身上,然後差遣他們出去。
  • 撒母耳記下 1:2
    第三天,有一個衣服撕裂、頭蒙灰塵的人從掃羅軍營中跑到大衛面前,俯伏下拜。
  • 以斯帖記 4:3
    王的命令和諭旨傳到各省,各地的猶太人極其悲傷,他們禁食、哭泣、哀號,許多人身披麻衣躺在灰中。
  • 利未記 23:39
    「你們收割完後,從七月十五日起,要一連七天慶祝耶和華的節期,第一天和第八天是安息之日。
  • 以斯帖記 4:16
    「你去召集書珊城所有的猶太人為我禁食,三天三夜不吃不喝,我和我的宮女也要這樣禁食。然後,我要違例去見王,我若死就死吧。」
  • 約伯記 2:12
    他們遠遠地看見約伯,幾乎認不出是他,禁不住放聲大哭,各自撕裂外袍,揚起塵土,讓土落在頭上。
  • 利未記 23:34
    「你把以下條例告訴以色列人。「從七月十五日開始,你們要一連七天向耶和華守住棚節。
  • 以賽亞書 22:12
    那日,萬軍之耶和華呼召你們哭泣哀號,剃光頭髮,身披麻衣。
  • 士師記 20:26
    以色列全軍來到伯特利,坐在耶和華面前哀哭,那天他們一直禁食到晚上,又在耶和華面前獻上燔祭和平安祭。
  • 約珥書 1:13-14
    祭司啊,穿著喪服痛哭吧;在祭壇前事奉的人啊,要哀號;我上帝的僕人啊,要披上麻衣過夜;因為再無素祭和奠祭獻到你們上帝的殿中了。你們要定一個禁食的日子,舉行莊嚴的聚會,召集全國的長老和人民,到你們的上帝耶和華的殿中,向耶和華呼求。
  • 約拿書 3:5-8
    尼尼微城的人相信了上帝的話,便宣告禁食,所有的人,無論大小貴賤都換上麻衣。尼尼微王聽到這消息後,便走下寶座,脫下王袍,披上麻衣,坐在爐灰中。王又向全城頒佈命令,說:「王和大臣有令,所有的人都必須禁食,牛羊牲畜都不許吃草也不許喝水。人和牲畜都必須披上麻衣,眾人要向上帝懇切呼求,改邪歸正,停止作惡。
  • 歷代志下 20:3
    約沙法很害怕,決定尋求耶和華,在整個猶大宣告禁食。
  • 歷代志下 7:10
    七月二十三日,所羅門王讓民眾各回本鄉。他們看見耶和華向大衛、所羅門和祂的以色列子民所施的恩惠,就滿心歡喜地回家去了。
  • 約珥書 2:15-17
    要在錫安山吹響號角,宣佈禁食的日子,舉行莊嚴的聚會。要招聚老人,聚集孩童,包括吃奶的嬰兒;要吩咐新郎出洞房、新娘出內室;要召集全體人民,讓他們潔淨自己。讓事奉耶和華的祭司站在聖殿門廊和祭壇中間,哭泣懇求說:「耶和華啊,求你顧惜你的子民,不要讓外族人侮辱、譏笑你的產業說,『你們的上帝在哪裡呢?』」