<< 腓立比書 2:28 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    所以,我更急著差他去,讓你們再見到他,就可以喜樂,也可以減少我的掛慮。
  • 新标点和合本
    所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,我更要尽快送他回去,好让你们再见到他而喜乐,我也可以减少忧愁。
  • 和合本2010(神版)
    所以,我更要尽快送他回去,好让你们再见到他而喜乐,我也可以减少忧愁。
  • 当代译本
    所以,我想尽快派他回去与你们相聚,好让你们喜乐,也可以减少我的挂虑。
  • 圣经新译本
    所以,我更急着差他去,让你们再见到他,就可以喜乐,也可以减少我的挂虑。
  • 中文标准译本
    所以,我就更迫切地派他去,好让你们见到他,能够再次欢喜,而我也可以少些挂虑。
  • 新標點和合本
    所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,我更要盡快送他回去,好讓你們再見到他而喜樂,我也可以減少憂愁。
  • 和合本2010(神版)
    所以,我更要盡快送他回去,好讓你們再見到他而喜樂,我也可以減少憂愁。
  • 當代譯本
    所以,我想儘快派他回去與你們相聚,好讓你們喜樂,也可以減少我的掛慮。
  • 呂振中譯本
    因此我越發急地打發他去,使你們再見他時,可得喜樂,我也可以少些擔憂。
  • 中文標準譯本
    所以,我就更迫切地派他去,好讓你們見到他,能夠再次歡喜,而我也可以少些掛慮。
  • 文理和合譯本
    是以遣之愈切、使爾復見之而喜、我憂亦少解、
  • 文理委辦譯本
    故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故我遣之愈急、使爾復見之而喜、亦可少解我憂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    今急急遣之使還者、欲爾等因重與相見、而獲欣慰、亦所以減我之憂耳。
  • New International Version
    Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
  • New International Reader's Version
    So I want even more to send him to you. Then when you see him again, you will be glad. And I won’t worry so much.
  • English Standard Version
    I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
  • New Living Translation
    So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.
  • Christian Standard Bible
    For this reason, I am very eager to send him so that you may rejoice again when you see him and I may be less anxious.
  • New American Standard Bible
    Therefore I have sent him all the more eagerly, so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
  • New King James Version
    Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.
  • American Standard Version
    I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
  • Holman Christian Standard Bible
    For this reason, I am very eager to send him so that you may rejoice when you see him again and I may be less anxious.
  • King James Version
    I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
  • New English Translation
    Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you can rejoice and I can be free from anxiety.
  • World English Bible
    I have sent him therefore the more diligently, that when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

交叉引用

  • 提摩太後書 1:4
    一想起你流的眼淚,我就渴望見你,好叫我滿有喜樂。
  • 約翰福音 16:22
    現在你們也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就會喜樂,你們的喜樂是沒有人能夠奪去的。
  • 約翰一書 1:3-4
    我們把所看見所聽見的向你們宣揚,使你們也可以和我們彼此相通。我們是與父和他的兒子耶穌基督彼此相通的。我們寫這些事,是要使我們的喜樂充足。
  • 創世記 46:29-30
    約瑟預備了車,上去歌珊迎接他的父親以色列。約瑟一看見他,就伏在他的頸項上,在他的頸項上哭了很久。以色列對約瑟說:“這一次我看見了你的面,知道你還在,我死了也甘心。”
  • 哥林多後書 2:3
    我寫了這樣的信,免得我來的時候,應該使我快樂的人反而使我憂愁;我深信你們眾人都以我的喜樂為你們的喜樂。
  • 創世記 45:27-28
    他們就把約瑟對他們所說的一切話,都告訴了他。他們的父親雅各看見了約瑟派來接他的車輛,心才甦醒過來。以色列說:“夠了!約瑟我的兒子還在;在我還沒有死以前,我要去看看他。”
  • 創世記 48:11
    以色列對約瑟說:“我想不到可以看見你的面,現在神竟使我見到你的後裔。”
  • 使徒行傳 20:38
    他們最傷心的,是保羅說他們不會再見他的面那句話。最後他們送他上了船。
  • 腓立比書 2:26-27
    他一直在想念你們眾人,並且因為你們聽見他病了,他就非常難過。事實上他病得幾乎要死,然而神憐憫了他;不但憐憫他,也憐憫我,免得我憂上加憂。