<< 箴言 23:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
  • 和合本2010(上帝版)
    你定睛在财富,它就消失,因为它必长翅膀,如鹰向天飞去。
  • 和合本2010(神版)
    你定睛在财富,它就消失,因为它必长翅膀,如鹰向天飞去。
  • 当代译本
    钱财眨眼之间消逝无踪,它必长出翅膀如鹰飞去。
  • 圣经新译本
    你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了,因为钱财必长起翅膀,如鹰飞往天上。
  • 中文标准译本
    你的目光飞向财富,它却不见了;因为财富必定长出翅膀,如鹰飞向天空。
  • 新標點和合本
    你豈要定睛在虛無的錢財上嗎?因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
  • 和合本2010(上帝版)
    你定睛在財富,它就消失,因為它必長翅膀,如鷹向天飛去。
  • 和合本2010(神版)
    你定睛在財富,它就消失,因為它必長翅膀,如鷹向天飛去。
  • 當代譯本
    錢財眨眼之間消逝無蹤,它必長出翅膀如鷹飛去。
  • 聖經新譯本
    你的眼睛注視在錢財上,錢財卻不見了,因為錢財必長起翅膀,如鷹飛往天上。
  • 呂振中譯本
    你的眼不是剛飛及錢財,而錢財就沒有了麼?因為錢財是會長翅膀,如鷹向天上飛去的。
  • 中文標準譯本
    你的目光飛向財富,它卻不見了;因為財富必定長出翅膀,如鷹飛向天空。
  • 文理和合譯本
    豈可注目虛無、蓋貨財誠生羽翼、如鷹飛戾天、
  • 文理委辦譯本
    毋注目浮榮、蓋貨財之去、速如鷹飛、鼓翼而沖天。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾豈可為轉瞬即無之貨財勤勞乎、貨財速去、如空中飛鷹、似乎有翼、或作爾豈可注目於貨財乎貨財速歸無有似乎有翼如空中飛鷹
  • New International Version
    Cast but a glance at riches, and they are gone, for they will surely sprout wings and fly off to the sky like an eagle.
  • New International Reader's Version
    When you take even a quick look at riches, they are gone. They grow wings and fly away into the sky like an eagle.
  • English Standard Version
    When your eyes light on it, it is gone, for suddenly it sprouts wings, flying like an eagle toward heaven.
  • New Living Translation
    In the blink of an eye wealth disappears, for it will sprout wings and fly away like an eagle.
  • Christian Standard Bible
    As soon as your eyes fly to it, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
  • New American Standard Bible
    When you set your eyes on it, it is gone. For wealth certainly makes itself wings Like an eagle that flies toward the heavens.
  • New King James Version
    Will you set your eyes on that which is not? For riches certainly make themselves wings; They fly away like an eagle toward heaven.
  • American Standard Version
    Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For riches certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.
  • Holman Christian Standard Bible
    As soon as your eyes fly to it, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
  • King James Version
    Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for[ riches] certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
  • New English Translation
    When you gaze upon riches, they are gone, for they surely make wings for themselves, and fly off into the sky like an eagle!
  • World English Bible
    Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.

交叉引用

  • 箴言 27:24
    因为资财不能永有,冠冕岂能存到万代?
  • 提摩太前书 6:17
    你要嘱咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠无定的钱财;只要倚靠那厚赐百物给我们享受的神。
  • 约翰一书 2:16
    因为,凡世界上的事,就像肉体的情欲、眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。
  • 马太福音 6:19
    “不要为自己积攒财宝在地上;地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷。
  • 雅各书 5:1-2
    嗐!你们这些富足人哪,应当哭泣、号啕,因为将有苦难临到你们身上。你们的财物坏了,衣服也被虫子咬了。
  • 传道书 12:8
    传道者说:“虚空的虚空,凡事都是虚空。”
  • 约伯记 1:14-17
    有报信的来见约伯,说:“牛正耕地,驴在旁边吃草,示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”他还说话的时候,又有人来说:“神从天上降下火来,将群羊和仆人都烧灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”他还说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分作三队忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 传道书 5:13-14
    我见日光之下有一宗大祸患,就是财主积存资财,反害自己。因遭遇祸患,这些资财就消灭;那人若生了儿子,手里也一无所有。
  • 创世记 42:36
    他们的父亲雅各对他们说:“你们使我丧失我的儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去;这些事都归到我身上了。”
  • 诗篇 39:6
    世人行动实系幻影。他们忙乱,真是枉然;积蓄财宝,不知将来有谁收取。
  • 哥林多前书 7:29-31
    弟兄们,我对你们说:时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;哀哭的,要像不哀哭;快乐的,要像不快乐;置买的,要像无有所得;用世物的,要像不用世物,因为这世界的样子将要过去了。
  • 诗篇 119:36-37
    求你使我的心趋向你的法度,不趋向非义之财。求你叫我转眼不看虚假,又叫我在你的道中生活。
  • 耶利米书 22:17
    惟有你的眼和你的心专顾贪婪,流无辜人的血,行欺压和强暴。
  • 传道书 1:2
    传道者说:虚空的虚空,虚空的虚空,凡事都是虚空。
  • 以赛亚书 55:2
    你们为何花钱买那不足为食物的?用劳碌得来的买那不使人饱足的呢?你们要留意听我的话就能吃那美物,得享肥甘,心中喜乐。