<< Proverbs 3:28 >>

本节经文

  • English Standard Version
    Do not say to your neighbor,“ Go, and come again, tomorrow I will give it”— when you have it with you.
  • 新标点和合本
    你那里若有现成的,不可对邻舍说:“去吧,明天再来,我必给你。”
  • 和合本2010(上帝版)
    你若手头方便,不可对邻舍说:“去吧,明天再来,我必给你。”
  • 和合本2010(神版)
    你若手头方便,不可对邻舍说:“去吧,明天再来,我必给你。”
  • 当代译本
    倘若可以帮忙,就不可对有求于你的邻人说:“回去吧,明天再来,我必给你!”
  • 圣经新译本
    你那里如果有现成的,就不可对邻舍说:“你先回去,明天再来吧,到时,我必给你!”
  • 中文标准译本
    当你那里有邻人所求的,不可对他说:“走吧,明天再来,我才给你。”
  • 新標點和合本
    你那裏若有現成的,不可對鄰舍說:去吧,明天再來,我必給你。
  • 和合本2010(上帝版)
    你若手頭方便,不可對鄰舍說:「去吧,明天再來,我必給你。」
  • 和合本2010(神版)
    你若手頭方便,不可對鄰舍說:「去吧,明天再來,我必給你。」
  • 當代譯本
    倘若可以幫忙,就不可對有求於你的鄰人說:「回去吧,明天再來,我必給你!」
  • 聖經新譯本
    你那裡如果有現成的,就不可對鄰舍說:“你先回去,明天再來吧,到時,我必給你!”
  • 呂振中譯本
    不可對鄰舍說:『你且去,以後再來,明天我就給你。』其實你那裏是有現成的。
  • 中文標準譯本
    當你那裡有鄰人所求的,不可對他說:「走吧,明天再來,我才給你。」
  • 文理和合譯本
    爾有其物、勿語鄰曰、且去、明日復來、我以予爾、
  • 文理委辦譯本
    爾有貨財、則勿諉之、曰、汝且退、明日予汝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人有所求、爾家中若有、則勿對之曰且去、明日復來、我將予爾、
  • New International Version
    Do not say to your neighbor,“ Come back tomorrow and I’ll give it to you”— when you already have it with you.
  • New International Reader's Version
    Suppose you already have something to give. Don’t say to your neighbor,“ Come back tomorrow. I’ll give it to you then.”
  • New Living Translation
    If you can help your neighbor now, don’t say,“ Come back tomorrow, and then I’ll help you.”
  • Christian Standard Bible
    Don’t say to your neighbor,“ Go away! Come back later. I’ll give it tomorrow”— when it is there with you.
  • New American Standard Bible
    Do not say to your neighbor,“ Go, and come back, And tomorrow I will give it to you,” When you have it with you.
  • New King James Version
    Do not say to your neighbor,“ Go, and come back, And tomorrow I will give it,” When you have it with you.
  • American Standard Version
    Say not unto thy neighbor, Go, and come again, And to- morrow I will give; When thou hast it by thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Don’t say to your neighbor,“ Go away! Come back later. I’ll give it tomorrow”— when it is there with you.
  • King James Version
    Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and tomorrow I will give; when thou hast it by thee.
  • New English Translation
    Do not say to your neighbor,“ Go! Return tomorrow and I will give it,” when you have it with you at the time.
  • World English Bible
    Don’t say to your neighbor,“ Go, and come again; tomorrow I will give it to you,” when you have it by you.

交叉引用

  • Leviticus 19:13
    “ You shall not oppress your neighbor or rob him. The wages of a hired worker shall not remain with you all night until the morning.
  • Deuteronomy 24:12-15
    And if he is a poor man, you shall not sleep in his pledge.You shall restore to him the pledge as the sun sets, that he may sleep in his cloak and bless you. And it shall be righteousness for you before the Lord your God.“ You shall not oppress a hired worker who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of the sojourners who are in your land within your towns.You shall give him his wages on the same day, before the sun sets( for he is poor and counts on it), lest he cry against you to the Lord, and you be guilty of sin.
  • Ecclesiastes 9:10
    Whatever your hand finds to do, do it with your might, for there is no work or thought or knowledge or wisdom in Sheol, to which you are going.
  • 2 Corinthians 8 11
    So now finish doing it as well, so that your readiness in desiring it may be matched by your completing it out of what you have.
  • 1 Timothy 6 18
    They are to do good, to be rich in good works, to be generous and ready to share,
  • Ecclesiastes 11:6
    In the morning sow your seed, and at evening withhold not your hand, for you do not know which will prosper, this or that, or whether both alike will be good.
  • 2 Corinthians 9 3
    But I am sending the brothers so that our boasting about you may not prove empty in this matter, so that you may be ready, as I said you would be.
  • Proverbs 27:1
    Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.