主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 80:8
>>
本节经文
吳經熊文理聖詠與新經全集
祈主一顧盼。加我以慈色。顛沛亦已甚。仰主賜救拔。
新标点和合本
你从埃及挪出一棵葡萄树,赶出外邦人,把这树栽上。
和合本2010(上帝版)
你从埃及拔出一棵葡萄树,赶出外邦人,把这树栽上。
和合本2010(神版)
你从埃及拔出一棵葡萄树,赶出外邦人,把这树栽上。
当代译本
你从埃及带出一棵葡萄树,赶走外族人,把它栽种起来。
圣经新译本
你从埃及带走一棵葡萄树,你赶出外族人,把这树栽上。
中文标准译本
你从埃及带出一棵葡萄树,你驱逐列国,栽种了这树。
新標點和合本
你從埃及挪出一棵葡萄樹,趕出外邦人,把這樹栽上。
和合本2010(上帝版)
你從埃及拔出一棵葡萄樹,趕出外邦人,把這樹栽上。
和合本2010(神版)
你從埃及拔出一棵葡萄樹,趕出外邦人,把這樹栽上。
當代譯本
你從埃及帶出一棵葡萄樹,趕走外族人,把它栽種起來。
聖經新譯本
你從埃及帶走一棵葡萄樹,你趕出外族人,把這樹栽上。
呂振中譯本
你從埃及移出一棵葡萄樹,將外國人趕出,把這樹栽上。
中文標準譯本
你從埃及帶出一棵葡萄樹,你驅逐列國,栽種了這樹。
文理和合譯本
昔爾攜葡萄出埃及、逐異邦而植之、
文理委辦譯本
自古在昔、爾攜葡萄、出於埃及、驅逐異邦之民、植於斯土、
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曾移葡萄樹出伊及、驅逐異邦人、栽植此樹、
New International Version
You transplanted a vine from Egypt; you drove out the nations and planted it.
New International Reader's Version
You brought Israel out of Egypt. Israel was like a vine. After you drove the nations out of Canaan, you planted the vine in their land.
English Standard Version
You brought a vine out of Egypt; you drove out the nations and planted it.
New Living Translation
You brought us from Egypt like a grapevine; you drove away the pagan nations and transplanted us into your land.
Christian Standard Bible
You dug up a vine from Egypt; you drove out the nations and planted it.
New American Standard Bible
You removed a vine from Egypt; You drove out the nations and planted it.
New King James Version
You have brought a vine out of Egypt; You have cast out the nations, and planted it.
American Standard Version
Thou broughtest a vine out of Egypt: Thou didst drive out the nations, and plantedst it.
Holman Christian Standard Bible
You uprooted a vine from Egypt; You drove out the nations and planted it.
King James Version
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
New English Translation
You uprooted a vine from Egypt; you drove out nations and transplanted it.
World English Bible
You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it.
交叉引用
耶利米書 2:21
詩篇 44:2
吾主古時恩。先輩遞相述。吾儕耳所聞。聖跡何烈烈。
以西結書 17:6
約翰福音 15:1-8
吾乃葡萄真樹、而吾父則圃主也。枝之在我、而不結實者、彼則截之;其結實者、彼則裁之、使結實彌茂。今爾已因吾所授之道、而見裁成矣、尚望恆寓吾內、俾吾亦得恆寓爾內。枝脫樹不能結實;爾離我、亦無以結實。吾為樹身、爾為樹枝。凡寓乎吾身、而有我寓乎其衷者、必結實繁多。離乎吾、爾將一無所能。人而不寓吾內、則如枝之被棄而槁、人將拾之、舉以供爨矣。爾若恆與吾俱、而吾道恆存乎爾、則爾凡有所求、必得如願以償。爾等能有賁其實、則不愧為吾徒、而吾父之光榮、即在斯矣!
以西結書 19:10
以賽亞書 27:2-3
詩篇 78:55
諸夷被逐。以殖吾宗。
耶利米書 12:10
約書亞記 13:6
使徒行傳 7:45
吾祖受之、與若蘇亞舁入異邦;天主即當吾祖之面、逐出異邦之民、此帳幕迄大維之日猶存。
耶利米書 18:9-10
以賽亞書 5:1-7
馬太福音 21:33-41
再設一喻、爾其聽之。有家主植葡萄園、範以籬、掘酒池、建樓閣、租之園戶、而遠遊國外。屆收菓之時、乃遣其僕向園戶取菓。園戶執之、擊其一、殺其一、更以石斃其一。主乃遣他僕往索、其人數倍於前;園戶處之如故。最後乃使其子往取、意謂必尊吾子矣。孰意園戶一見其子、乃共議曰:「斯乃厥嗣、我等盍共殺之、可佔其產:」於是執而殺之葡萄園外。爾思園主歸時、將如何處此園戶乎?』曰:『必殲此惡類、而以葡萄園另租良農、俾得按時收菓。』
以西結書 15:6