<< 羅馬書 11:18 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    則勿對枝自詡、若然、當思非爾承根、乃根承爾、
  • 新标点和合本
    你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。
  • 和合本2010(上帝版)
    你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,该知道不是你托着根,而是根托着你。
  • 和合本2010(神版)
    你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,该知道不是你托着根,而是根托着你。
  • 当代译本
    你怎能夸口呢?要知道:不是你托住树根,而是树根托住你。
  • 圣经新译本
    你就不可向那些树枝夸口。你若要夸口,就应当想想:不是你支持着树根,而是树根支持着你。
  • 中文标准译本
    那么你就不应该向那些树枝自夸了。而就算你自夸,也不是你托着树根,而是树根托着你。
  • 新標點和合本
    你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托着根,乃是根托着你。
  • 和合本2010(上帝版)
    你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,該知道不是你托着根,而是根托着你。
  • 和合本2010(神版)
    你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,該知道不是你托着根,而是根托着你。
  • 當代譯本
    你怎能誇口呢?要知道:不是你托住樹根,而是樹根托住你。
  • 聖經新譯本
    你就不可向那些樹枝誇口。你若要誇口,就應當想想:不是你支持著樹根,而是樹根支持著你。
  • 呂振中譯本
    你就別對那些枝子誇勝了。縱然誇勝,也不是你托着根,而是根托着你啊。
  • 中文標準譯本
    那麼你就不應該向那些樹枝自誇了。而就算你自誇,也不是你托著樹根,而是樹根托著你。
  • 文理委辦譯本
    勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    勿自誇、藐視舊枝、若自誇、當知非根賴爾、乃爾賴根、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾亦不可向舊枝誇勝。爾如欲誇、當思非爾支根、乃根支爾也。
  • New International Version
    do not consider yourself to be superior to those other branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you.
  • New International Reader's Version
    So don’t think you are better than the other branches. Remember, you don’t give life to the root. The root gives life to you.
  • English Standard Version
    do not be arrogant toward the branches. If you are, remember it is not you who support the root, but the root that supports you.
  • New Living Translation
    But you must not brag about being grafted in to replace the branches that were broken off. You are just a branch, not the root.
  • Christian Standard Bible
    do not boast that you are better than those branches. But if you do boast— you do not sustain the root, but the root sustains you.
  • New American Standard Bible
    do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you.
  • New King James Version
    do not boast against the branches. But if you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
  • American Standard Version
    glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    do not brag that you are better than those branches. But if you do brag— you do not sustain the root, but the root sustains you.
  • King James Version
    Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
  • New English Translation
    do not boast over the branches. But if you boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
  • World English Bible
    don’t boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.

交叉引用

  • 羅馬書 11:20
    曰、然、彼以不信見折、爾以信得存、志勿高、惟懼耳、
  • 約翰福音 10:16
    我別有羊、非屬此牢者、亦必引之、彼將聽我聲、則為一羣一牧矣、
  • 箴言 16:18
    倨傲為淪亡之先導、心驕乃隕越之前因、
  • 羅馬書 3:27
    然則所誇安在乎、曰、無之矣、以何律無之、以行之律乎、曰、非也、以信之律耳、
  • 以弗所書 2:19-20
    如是爾不復為外人、為客旅、乃與聖徒同籍、為上帝之眷屬、建於使徒先知之基、基督耶穌為屋隅之首石、
  • 馬太福音 26:33
    彼得曰、眾雖棄爾、我終不爾棄、
  • 哥林多前書 10:12
    故自以為立者、慎勿傾也、
  • 羅馬書 4:16
    故由乎信、而依乎恩、致堅所許於諸裔、不第於宗律者、亦於宗亞伯拉罕之信者、亞伯拉罕於所信之上帝前、為我眾之父、
  • 列王紀上 20:11
    以色列王曰、爾告之云、披甲者、勿效卸甲者而誇、
  • 撒迦利亞書 8:20-23
    萬軍之耶和華云、厥後必有諸民、及多邑之居民將至、此邑之民、詣彼邑曰、我儕速往、求耶和華之恩、尋萬軍之耶和華、我亦偕往、將有多民、強大之邦、往耶路撒冷、尋萬軍之耶和華、而乞其恩、萬軍之耶和華云、是日異言之列邦中、將有十人、執猶大一人之裾曰、我聞上帝偕爾、我欲與爾偕行、
  • 路加福音 18:9-11
    有自恃為義、而輕忽他人者、耶穌設喻謂之曰、二人登殿祈禱、一為法利賽人、一為稅吏、法利賽人立而自禱曰、上帝歟、我謝爾、以我不似他人強索、不義、淫亂、亦不似此稅吏、
  • 加拉太書 3:29
    若屬基督、則為亞伯拉罕裔、依所許而為嗣子矣、
  • 約翰福音 4:22
    爾曹拜所不知者、我儕拜所知者、蓋拯救出自猶太人也、