<< 羅馬書 9:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    是則形軀之子非上帝子、惟應許之子稱裔也、
  • 新标点和合本
    这就是说,肉身所生的儿女不是神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
  • 和合本2010(上帝版)
    这就是说,肉身所生的儿女不是上帝的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
  • 和合本2010(神版)
    这就是说,肉身所生的儿女不是神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
  • 当代译本
    这话的意思是:亚伯拉罕凭血气所生的儿女并不是上帝的儿女,只有凭应许所生的才算是他的后裔。
  • 圣经新译本
    这就是说,肉身生的儿女并不是神的儿女,只有凭着应许生的儿女才算是后裔。
  • 中文标准译本
    这就是说,肉身的儿女并不是神的儿女,只有应许的儿女才算是后裔。
  • 新標點和合本
    這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
  • 和合本2010(上帝版)
    這就是說,肉身所生的兒女不是上帝的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
  • 和合本2010(神版)
    這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
  • 當代譯本
    這話的意思是:亞伯拉罕憑血氣所生的兒女並不是上帝的兒女,只有憑應許所生的才算是他的後裔。
  • 聖經新譯本
    這就是說,肉身生的兒女並不是神的兒女,只有憑著應許生的兒女才算是後裔。
  • 呂振中譯本
    這就是說,不是這些肉身的兒女、就可以做上帝的兒女,乃是應許的兒女才算為後裔。
  • 中文標準譯本
    這就是說,肉身的兒女並不是神的兒女,只有應許的兒女才算是後裔。
  • 文理委辦譯本
    是亞伯拉罕身生眾子、不得盡為上帝眾子、惟所許之眾子、可為裔明矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是則非肉體所生者為天主之子、惟所應許之子、方視之為裔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    於此可見天主之子女、不以血統為據、而惟恩諾是憑。
  • New International Version
    In other words, it is not the children by physical descent who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham’s offspring.
  • New International Reader's Version
    In other words, God’s children are not just in the family line of Abraham. Instead, they are the children God promised to him. They are the ones considered to be Abraham’s children.
  • English Standard Version
    This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are counted as offspring.
  • New Living Translation
    This means that Abraham’s physical descendants are not necessarily children of God. Only the children of the promise are considered to be Abraham’s children.
  • Christian Standard Bible
    That is, it is not the children by physical descent who are God’s children, but the children of the promise are considered to be the offspring.
  • New American Standard Bible
    That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are regarded as descendants.
  • New King James Version
    That is, those who are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are counted as the seed.
  • American Standard Version
    That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
  • Holman Christian Standard Bible
    That is, it is not the children by physical descent who are God’s children, but the children of the promise are considered to be the offspring.
  • King James Version
    That is, They which are the children of the flesh, these[ are] not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
  • New English Translation
    This means it is not the children of the flesh who are the children of God; rather, the children of promise are counted as descendants.
  • World English Bible
    That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as heirs.

交叉引用

  • 約翰福音 1:13
    其生也、非由血氣、非由情欲、非由人意、乃由上帝也、
  • 加拉太書 3:26-29
    蓋爾曹由信、咸為上帝子、即賴基督耶穌也、凡受洗歸基督者、已衣基督也、無分猶太希利尼、為奴自主、或男或女、蓋爾曹於基督耶穌中皆一也、若屬基督、則為亞伯拉罕裔、依所許而為嗣子矣、
  • 羅馬書 4:11-16
    且亞伯拉罕受割之號、即其未受割、因信為義之印證、使為凡未割而信者之父、致彼稱義、亦為受割者之父、即不第自乎割、亦踐我父亞伯拉罕未割時而信之迹者也、蓋上帝許亞伯拉罕及其裔、承嗣世界、非由律、乃由因信之義、若由律者為嗣、信則虛、許亦廢矣、蓋律以致怒、無律則無犯、故由乎信、而依乎恩、致堅所許於諸裔、不第於宗律者、亦於宗亞伯拉罕之信者、亞伯拉罕於所信之上帝前、為我眾之父、
  • 詩篇 87:6
    耶和華錄萬民時、核其數曰、斯人生於彼兮、
  • 1約翰福音 3:1-2
  • 加拉太書 4:22-31
    記有之、亞伯拉罕有二子、一婢出、一自由者出、婢出者、依形軀而生、自由出者、乃由應許焉、斯為寓言、蓋二女乃二約、一出自西乃山、所生者為僕、夏甲是也、夫夏甲者乃亞拉伯之西乃山、猶今之耶路撒冷也、蓋彼與其諸子為僕、惟在上之耶路撒冷乃自由、我眾之母也、記有之、不妊不產者宜喜樂、未劬勞者宜歡呼、蓋煢獨者較有夫者、子更多也、兄弟乎、我儕如以撒因應許而為子、昔依形軀而生者、窘逐依聖神而生者、今亦如是、然經云何、曰、逐婢及其子、蓋婢之子、不得與自由者之子共嗣業也、兄弟乎、我儕非婢之子、乃自由者之子也、
  • 羅馬書 8:14
    凡為上帝之神所導者、乃上帝子也、
  • 創世記 31:15
    父既鬻我、又侵食我值、非以我為外人乎、
  • 詩篇 22:30
    若子若孫、必奉事之、主之經營、必傳後世兮、