<< 雅歌 1:5 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶路撒冷眾女乎、我顏雖黑、容仍秀美、雖如基達之幕、仍似所羅門之幔、
  • 新标点和合本
    耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶路撒冷的女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子,
  • 和合本2010(神版)
    耶路撒冷的女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子,
  • 当代译本
    耶路撒冷的少女啊!我虽然黑似基达的帐篷,却美如所罗门的锦帐。
  • 圣经新译本
    耶路撒冷的众女子啊!我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔幕。
  • 新標點和合本
    耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶路撒冷的女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子,
  • 和合本2010(神版)
    耶路撒冷的女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子,
  • 當代譯本
    耶路撒冷的少女啊!我雖然黑似基達的帳篷,卻美如所羅門的錦帳。
  • 聖經新譯本
    耶路撒冷的眾女子啊!我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔幕。
  • 呂振中譯本
    耶路撒冷的女子啊,我雖黝黑,卻很秀美,如同基達的帳棚,如同所羅門的幔子。
  • 文理和合譯本
    書拉密女曰耶路撒冷諸女歟、我顏雖黑、猶為佳麗、即黑如基達之幕、美如所羅門之幬、
  • 文理委辦譯本
    謂其婢曰、耶路撒冷女乎、我顏微紫、若基達之幕、我容微美、若所羅門之幬。
  • New International Version
    Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
  • New International Reader's Version
    “ Women of Jerusalem, my skin is dark but lovely. It is dark like the tents in Kedar. It’s like the curtains of Solomon’s tent.
  • English Standard Version
    I am very dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
  • New Living Translation
    I am dark but beautiful, O women of Jerusalem— dark as the tents of Kedar, dark as the curtains of Solomon’s tents.
  • Christian Standard Bible
    Daughters of Jerusalem, I am dark like the tents of Kedar, yet lovely like the curtains of Solomon.
  • New American Standard Bible
    “ I am black and beautiful, You daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
  • New King James Version
    I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
  • American Standard Version
    I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
  • Holman Christian Standard Bible
    Daughters of Jerusalem, I am dark like the tents of Kedar, yet lovely like the curtains of Solomon.
  • King James Version
    I[ am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
  • New English Translation
    I am dark but lovely, O maidens of Jerusalem, dark like the tents of Qedar, lovely like the tent curtains of Salmah.
  • World English Bible
    I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.

交叉引用

  • 雅歌 5:8
    耶路撒冷眾女乎、切求爾、如遇我之良人、則告之、我因思愛致病、
  • 詩篇 120:5
    我在米舍為客旅、居於基達之幕旁、禍哉禍哉、
  • 雅歌 2:7
    耶路撒冷眾女乎、我欲爾指牝獐與田間麀鹿而誓、勿驚勿醒我所愛者、待其自願、勿驚勿醒我所愛者待其自願或作勿激動愛情待其自發
  • 雅歌 5:16
    口聲甚雅、總之全然可愛、耶路撒冷眾女乎、我之良人、我之密友若此、
  • 雅歌 2:14
    我視爾如鴿、在磐之穴、在山巖可藏之處、求爾使我得見爾容、得聞爾聲、蓋爾聲嬌、爾容麗也、
  • 雅歌 4:3
    唇如紅線、口甚美秀、腮在帕內、如石榴之半、
  • 路加福音 15:22
    父命諸僕曰、取至美之服衣之、施環於指、納履於足、
  • 馬太福音 22:11
    君入觀賓、見有一人、不衣禮服、
  • 馬太福音 10:25
    人既呼家主為別西卜、魔王名何況其家人乎、
  • 路加福音 13:34
    耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、常殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、
  • 以賽亞書 61:10
    民曰、我因主欣喜、我心因我天主歡樂、蓋天主以拯救為衣衣我、以福祉福祉或作仁義下同為袍被我、使我若新娶者冠以華冠、若新婦飾以寶物、
  • 哥林多後書 5:21
    天主使彼無罪者、為我儕成為罪、使我儕因彼成為天主之義、或作天主使彼無罪者為我儕視為有罪致我儕賴彼而得天主之義
  • 哥林多前書 4:10-13
    我儕因基督而愚、爾曹信基督而智、我儕弱、爾曹強、爾曹尊、我儕卑、至於今、我儕饑渴、裸身、受撻、靡有定處、且勞苦、親手操作、被詬詈則祝、被窘逐則忍、被謗則勸、人視我若世之污穢、物之塵垢、以至於今、○
  • 羅馬書 13:14
    惟衣被主耶穌基督、爾為身慮、勿致縱慾、
  • 以西結書 16:14
    主天主曰、我加爾華飾、全爾豔色、其聲名傳於列邦、
  • 加拉太書 4:26
    惟在上之耶路撒冷為自主、乃我眾之母也、
  • 以賽亞書 60:7
    基達群羊、必集於爾中、尼拜約牡綿羊、供爾所用、獻於我祭臺、蒙我悅納、我必榮我榮光之殿、
  • 1約翰福音 3:1
  • 以賽亞書 53:2
    彼彼即主之僕救主於主前、生發若芽、亦若根株出於燥土、無佳色美容、不足使我瞻望、無所可觀、不足使我羨慕、
  • 雅歌 8:4
    耶路撒冷眾女乎、我欲爾誓、勿驚勿醒我所愛者、待其自願、勿驚勿醒我所愛者待其自願或作勿激動愛情待其自發
  • 雅歌 6:4
    我之佳耦、爾美麗如提珥匝、提珥匝又作得撒嬌豔如耶路撒冷、嚴正如張幟之軍、
  • 以弗所書 5:26
    以水之洗與道而潔之、使之成聖、
  • 詩篇 90:17
    願主我天主之恩寵臨及我身、我手所作者、願主為我堅固、我手所作者、願主堅固、
  • 詩篇 45:9
    列邦公主、為爾妃嬪、皇后佩以阿斐金飾、侍立爾右、
  • 雅歌 3:5
    耶路撒冷眾女乎、我欲爾指牝獐與田間麀鹿而誓、勿驚勿醒我所愛者、待其自願、勿驚勿醒我所愛者待其自願或作勿激動愛情待其自發
  • 雅歌 3:10
    其柱銀、其欄金、其座紫紫或作絳色、內鋪以文繡、式甚可愛、耶路撒冷眾女所製、
  • 詩篇 149:4
    因主喜愛己民、救拔謙卑之人、使之尊榮、