<< 雅歌 2:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    書拉密女曰我所愛者、在諸男中、如林木間之㰋果樹、我坐其蔭下而極樂、嘗其果實而覺甘、
  • 新标点和合本
    我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味,觉得甘甜。
  • 和合本2010(上帝版)
    我的良人在男子中,如同苹果树在树林里。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味,觉得甘甜。
  • 和合本2010(神版)
    我的良人在男子中,如同苹果树在树林里。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味,觉得甘甜。
  • 当代译本
    我的良人在众男子中,好像林中的一棵苹果树。我欢欢喜喜地坐在他的树荫下,轻尝他香甜无比的果子。
  • 圣经新译本
    我的良人在男子中,好像树林里的一棵苹果树;我欢欢喜喜地坐在它的荫下,它的果子香甜合我口味。
  • 新標點和合本
    我的良人在男子中,如同蘋果樹在樹林中。我歡歡喜喜坐在他的蔭下,嘗他果子的滋味,覺得甘甜。
  • 和合本2010(上帝版)
    我的良人在男子中,如同蘋果樹在樹林裏。我歡歡喜喜坐在他的蔭下,嘗他果子的滋味,覺得甘甜。
  • 和合本2010(神版)
    我的良人在男子中,如同蘋果樹在樹林裏。我歡歡喜喜坐在他的蔭下,嘗他果子的滋味,覺得甘甜。
  • 當代譯本
    我的良人在眾男子中,好像林中的一棵蘋果樹。我歡歡喜喜地坐在他的樹蔭下,輕嚐他香甜無比的果子。
  • 聖經新譯本
    我的良人在男子中,好像樹林裡的一棵蘋果樹;我歡歡喜喜地坐在它的蔭下,它的果子香甜合我口味。
  • 呂振中譯本
    蘋果樹在樹林中怎樣,我的愛人在男子中也怎樣。我極喜愛坐在他的蔭影下,他的果子我嘗起來很甜蜜。
  • 文理委辦譯本
    新婦曰、夫子我所眷愛、若林樹之間有蘋果焉。我喜坐其蔭、甘其果實。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我之良人、在諸男中、如蘋果樹之在林樹間、我喜坐其蔭下、以其果之味為甘、以其果之味為甘原文作其果甘於我上齶
  • New International Version
    Like an apple tree among the trees of the forest is my beloved among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
  • New International Reader's Version
    “ My love, among the young men you are like an apple tree among the trees of the forest. I’m happy to sit in your shade. Your fruit tastes so sweet to me.
  • English Standard Version
    As an apple tree among the trees of the forest, so is my beloved among the young men. With great delight I sat in his shadow, and his fruit was sweet to my taste.
  • New Living Translation
    Like the finest apple tree in the orchard is my lover among other young men. I sit in his delightful shade and taste his delicious fruit.
  • Christian Standard Bible
    Like an apricot tree among the trees of the forest, so is my love among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
  • New American Standard Bible
    “ Like an apple tree among the trees of the forest, So is my beloved among the young men. In his shade I took great delight and sat down, And his fruit was sweet to my taste.
  • New King James Version
    THE SHULAMITE: Like an apple tree among the trees of the woods, So is my beloved among the sons. I sat down in his shade with great delight, And his fruit was sweet to my taste.
  • American Standard Version
    As the apple- tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.
  • Holman Christian Standard Bible
    Like an apricot tree among the trees of the forest, so is my love among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
  • King James Version
    As the apple tree among the trees of the wood, so[ is] my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit[ was] sweet to my taste.
  • New English Translation
    Like an apple tree among the trees of the forest, so is my beloved among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
  • World English Bible
    As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, his fruit was sweet to my taste.

交叉引用

  • 雅歌 8:5
    鄉人曰自野倚其所愛而來者、伊何人乎、良人曰在㰋果樹下、我曾寤爾、在彼、爾母劬勞而產爾、
  • 希伯來書 1:1-6
    昔上帝以諸先知多次多方諭列祖、今值季世以其子諭我儕、即所立為萬有之嗣、而由之造諸世者、彼為上帝榮之光華、質之真像、且以有能之言持載萬有、既潔眾罪、則坐於皇皇在上者之右、超越於天使、以其所得之名尊於彼也、蓋上帝曾向何天使云、爾乃我子、今日生爾、又云、我將為其父、彼將為我子、其使冢子入世時、則曰、上帝之使、皆當拜之、
  • 以賽亞書 32:2
    其人若逃狂風之所、若避暴雨之區、若川流之水、在旱乾之處、若巨磐之蔭、在困人之地、
  • 以賽亞書 25:4
    在強者肆行殘暴、如狂風衝突牆垣之時、爾為貧窮者之堅城、困乏者難中之保障、狂風中為避所、炎熱時為蔭庇、
  • 約翰福音 3:29-31
    娶新婦者、新郎也、新郎之友立而聽之、聞其聲則喜甚、故此、我喜滿盈矣、彼必興、我必衰、自上來者在萬有上、自地者屬地、所言者亦屬地、自天來者在萬有上、
  • 希伯來書 12:2
    瞻望耶穌、即我信之始終、彼為陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、
  • 1約翰福音 1:3-4
  • 雅歌 4:16
    書拉密女曰北風其起、南風其來、吹拂我園、使發芬芳、願我所愛者入其園、食其嘉果、
  • 希伯來書 3:1-6
    是以清潔之兄弟、與天之召、宜思我儕所信奉之使者大祭司耶穌、彼忠於立己者、如摩西於上帝之家然、其受榮逾於摩西、猶造家者之尊於家也、蓋家必有造之者、惟造萬有者上帝也、夫摩西如僕、忠於上帝家、以證後日將言之事、但基督如子、以治其家、我儕若持守果毅、及所誇之望、鞏固至終、則為其家人矣、
  • 創世記 3:22-24
    耶和華上帝曰、斯人能別善惡、彷彿我儕、恐其舉手、亦取生命樹果、食之而永生、遂遣其人出伊甸囿、以耕所自出之土、既逐之出、又於伊甸囿東、置基路伯、與旋轉之焰劍、以防守生命樹之途、
  • 士師記 9:15
    棘曰、若誠膏我為王治爾、則來匿我蔭下、不然、則願火自棘出、燬利巴嫩之香柏、
  • 詩篇 89:6
    在於穹蒼、孰比耶和華、上帝子中、孰如耶和華乎、
  • 以賽亞書 4:6
    且有幕為晝蔭、以避暑熱、又為庇所、以避颶風暴雨焉、
  • 士師記 9:19-20
    如爾今日待耶路巴力及其家、果誠且義、則可因亞比米勒而樂、彼亦可因爾而樂、否則願火自亞比米勒出、燬示劍人及米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞比米勒、
  • 雅歌 2:5
    請給葡萄乾以補我力、畀㰋果以暢我心、蓋我因愛致疾、
  • 詩篇 91:1
    居於至高者之密所、必恆在全能者之蔭下兮、
  • 詩篇 57:1
    上帝歟、尚其憫我、尚其憫我、我心託庇於爾、在爾翼之蔭下、待斯災禍之逝兮、
  • 希伯來書 7:23-26
    彼為祭司者固多、因有死而不得恆存、惟此以永存故、其職則不易也、故凡賴之以近上帝者、悉能救之、以其恆生為之籲求也、○夫如是之大祭司、宜乎我儕、乃至聖無惡無污、遠乎罪人、高出諸天、
  • 詩篇 45:2
    爾之美好、逾於世人、口銜慈惠、故上帝錫嘏爾、永世靡暨兮、
  • 以賽亞書 4:2
    是日也、耶和華之萌蘖、既美且榮、其地所產、於以色列免難者為嘉物、
  • 約翰福音 1:14-18
    夫道成人身、寓我儕中、充以恩寵真理、我儕見其榮、如天父獨生子之榮焉、約翰為之證、呼曰、我言後我來者、乃為我先、以其先我而在、即斯人也、由其所充者、我儕皆有所受、即恩之有加無已矣、夫律由摩西而授、恩寵真理、則由耶穌基督而來、從未有見上帝者、惟在父懷之獨生子表彰之、○
  • 雅歌 5:16
    其口甚甘、其人全體可愛、耶路撒冷諸女歟、此為我之所愛、我之良朋、
  • 啟示錄 22:1-2
    使者又以城衢中維生水之河示我、其水光明如晶、自上帝及羔之座而出、河之左右、有維生之樹、其果十有二種、月結其實、其葉以醫列邦、
  • 約翰福音 15:1-8
    我為真葡萄樹、我父為場師、凡在我之枝、而不實者、則去之、實則潔之、使實尤繁也、今爾曹因我語爾之言而潔矣、爾宜恆在我中、我亦在爾中、若枝不恆在於樹、不能自實、爾不恆在我亦然、我為葡萄樹、爾為枝、恆在我中、我亦在彼中者、則結實孔繁、蓋外乎我、爾無能為也、不恆在我者、猶枝見棄而槁、人拾而投於火焚之、若爾恆在我中、我言恆在爾中、凡爾所欲、求則成之、爾實孔繁、我父於此而榮、而爾乃為我徒也、
  • 雅歌 5:9-10
    耶路撒冷女曰諸女之美者歟、爾所愛者、較他人所愛者、何所愈乎、爾所愛者、較他人所愛者何所愈、爾乃囑我若此、對曰我所愛者、色白而紅、冠乎萬人、
  • 以西結書 47:12
    河濱左右、生長各樹、其實可餐、其葉不凋、其果不斷、因水出於聖所、月結新實、果可為食、葉可醫疾、○
  • 以西結書 17:23-24
    即以色列高地之山、俾生枝結實、為香柏之佳者、羽族咸止其下、在其枝之蔭中、田間眾木、則知我耶和華使高木為低、低木為高、青木為枯、枯木復茂、我耶和華言之、亦成之也、