<< 西番雅书 1:14 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华的大日临近,临近而且甚快,乃是耶和华日子的风声;勇士必痛痛地哭号。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华的大日临近,临近而且甚快;那是耶和华日子的风声,勇士必在那里痛痛地哭号。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华的大日临近,临近而且甚快;那是耶和华日子的风声,勇士必在那里痛痛地哭号。
  • 当代译本
    “耶和华的大日子近了,近了,很快就到了。那将是痛苦的日子,勇士也必凄声哀号。
  • 圣经新译本
    耶和华的大日子临近了,临近了,来得非常快速。听!耶和华的日子的声音。在那日,勇士要哀痛地号叫。
  • 新標點和合本
    耶和華的大日臨近,臨近而且甚快,乃是耶和華日子的風聲;勇士必痛痛地哭號。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華的大日臨近,臨近而且甚快;那是耶和華日子的風聲,勇士必在那裏痛痛地哭號。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華的大日臨近,臨近而且甚快;那是耶和華日子的風聲,勇士必在那裏痛痛地哭號。
  • 當代譯本
    「耶和華的大日子近了,近了,很快就到了。那將是痛苦的日子,勇士也必淒聲哀號。
  • 聖經新譯本
    耶和華的大日子臨近了,臨近了,來得非常快速。聽!耶和華的日子的聲音。在那日,勇士要哀痛地號叫。
  • 呂振中譯本
    永恆主的大日子臨近了,臨近而來得極快;永恆主的日子比奔跑的人輕快,比勇士迅速。
  • 文理和合譯本
    耶和華之大日伊邇、既近且速、耶和華之日有聲、勇士慘然號哭、
  • 文理委辦譯本
    我耶和華之日伊邇、其至甚速、武士聞之、慘慘號呼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主之大日伊邇、其日伊邇、其至甚速、在主之日、哀號之聲徧聞、即勇士亦悲痛號哭、哀號之聲徧聞即勇士亦悲痛號哭或作徧有哀聲武士聞之悲慘號呼
  • New International Version
    The great day of the Lord is near— near and coming quickly. The cry on the day of the Lord is bitter; the Mighty Warrior shouts his battle cry.
  • New International Reader's Version
    The great day of the Lord is near. In fact, it is coming quickly. The cries on that day are bitter. The Mighty Warrior shouts his battle cry.
  • English Standard Version
    The great day of the Lord is near, near and hastening fast; the sound of the day of the Lord is bitter; the mighty man cries aloud there.
  • New Living Translation
    “ That terrible day of the Lord is near. Swiftly it comes— a day of bitter tears, a day when even strong men will cry out.
  • Christian Standard Bible
    The great day of the LORD is near, near and rapidly approaching. Listen, the day of the LORD— then the warrior’s cry is bitter.
  • New American Standard Bible
    The great day of the Lord is near, Near and coming very quickly; Listen, the day of the Lord! In it the warrior cries out bitterly.
  • New King James Version
    The great day of the Lord is near; It is near and hastens quickly. The noise of the day of the Lord is bitter; There the mighty men shall cry out.
  • American Standard Version
    The great day of Jehovah is near, it is near and hasteth greatly, even the voice of the day of Jehovah; the mighty man crieth there bitterly.
  • Holman Christian Standard Bible
    The great Day of the Lord is near, near and rapidly approaching. Listen, the Day of the Lord— then the warrior’s cry is bitter.
  • King James Version
    The great day of the LORD[ is] near,[ it is] near, and hasteth greatly,[ even] the voice of the day of the LORD: the mighty man shall cry there bitterly.
  • New English Translation
    The LORD’s great day of judgment is almost here; it is approaching very rapidly! There will be a bitter sound on the LORD’s day of judgment; at that time warriors will cry out in battle.
  • World English Bible
    The great day of Yahweh is near. It is near, and hurries greatly, the voice of the day of Yahweh. The mighty man cries there bitterly.

交叉引用