<< 西番雅書 3:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    昔爾緣我聖山、心志驕侈、獲罪於我、越至後日、我必使爾不復若此、以取辱、
  • 新标点和合本
    当那日,你必不因你一切得罪我的事自觉羞愧;因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈,你也不再于我的圣山狂傲。
  • 和合本2010(上帝版)
    “当那日,你必不再因一切得罪我的事蒙羞,因为那时我必从你中间除掉狂喜高傲的人,在我的圣山上你也不再狂傲。
  • 和合本2010(神版)
    “当那日,你必不再因一切得罪我的事蒙羞,因为那时我必从你中间除掉狂喜高傲的人,在我的圣山上你也不再狂傲。
  • 当代译本
    到那天,你必不再因背叛我而感到羞愧,因为那时我必除掉你那里狂妄自大的人,你在我的圣山上必不再高傲。
  • 圣经新译本
    到了那日,你必不因你背叛我所作的一切感到羞愧,因为那时我必从你中间除掉那些自高自大的人。在我的圣山上,你必不再高傲。
  • 新標點和合本
    當那日,你必不因你一切得罪我的事自覺羞愧;因為那時我必從你中間除掉矜誇高傲之輩,你也不再於我的聖山狂傲。
  • 和合本2010(上帝版)
    「當那日,你必不再因一切得罪我的事蒙羞,因為那時我必從你中間除掉狂喜高傲的人,在我的聖山上你也不再狂傲。
  • 和合本2010(神版)
    「當那日,你必不再因一切得罪我的事蒙羞,因為那時我必從你中間除掉狂喜高傲的人,在我的聖山上你也不再狂傲。
  • 當代譯本
    到那天,你必不再因背叛我而感到羞愧,因為那時我必除掉你那裡狂妄自大的人,你在我的聖山上必不再高傲。
  • 聖經新譯本
    到了那日,你必不因你背叛我所作的一切感到羞愧,因為那時我必從你中間除掉那些自高自大的人。在我的聖山上,你必不再高傲。
  • 呂振中譯本
    『當那日、你必不因你的任何行為、就是你背叛了我而行的、而感到慚愧;因為那時我必從你中間除掉你那耀武揚威的驕傲者,而在我聖山上你必不再昂然高傲。
  • 文理和合譯本
    昔之所行、干罪於我、是日爾不因之而羞愧、蓋我將除驕泰誇張者於爾中、俾爾在我聖山、不復驕泰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當是時爾行為不復悖逆我、以致蒙羞、因是時我必自爾中除諸狂傲淫樂之人、使爾不復在我聖山妄自尊大、
  • New International Version
    On that day you, Jerusalem, will not be put to shame for all the wrongs you have done to me, because I will remove from you your arrogant boasters. Never again will you be haughty on my holy hill.
  • New International Reader's Version
    Jerusalem, you have done many wrong things to me. But at that time you will not be put to shame anymore. That’s because I will remove from this city those who think so highly of themselves. You will never be proud again on my holy mountain of Zion.
  • English Standard Version
    “ On that day you shall not be put to shame because of the deeds by which you have rebelled against me; for then I will remove from your midst your proudly exultant ones, and you shall no longer be haughty in my holy mountain.
  • New Living Translation
    On that day you will no longer need to be ashamed, for you will no longer be rebels against me. I will remove all proud and arrogant people from among you. There will be no more haughtiness on my holy mountain.
  • Christian Standard Bible
    On that day you will not be put to shame because of everything you have done in rebelling against me. For then I will remove from among you your jubilant, arrogant people, and you will never again be haughty on my holy mountain.
  • New American Standard Bible
    On that day you will feel no shame Because of all your deeds By which you have rebelled against Me; For then I will remove from your midst Your proud, arrogant ones, And you will never again be haughty On My holy mountain.
  • New King James Version
    In that day you shall not be shamed for any of your deeds In which you transgress against Me; For then I will take away from your midst Those who rejoice in your pride, And you shall no longer be haughty In My holy mountain.
  • American Standard Version
    In that day shalt thou not be put to shame for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me; for then I will take away out of the midst of thee thy proudly exulting ones, and thou shalt no more be haughty in my holy mountain.
  • Holman Christian Standard Bible
    On that day you will not be put to shame because of everything you have done in rebelling against Me. For then I will remove your proud, arrogant people from among you, and you will never again be haughty on My holy mountain.
  • King James Version
    In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain.
  • New English Translation
    In that day you will not be ashamed of all your rebelliousness against me, for then I will remove from your midst those who proudly boast, and you will never again be arrogant on my holy hill.
  • World English Bible
    In that day you will not be disappointed for all your doings, in which you have transgressed against me; for then I will take away out from among you your proudly exulting ones, and you will no more be arrogant in my holy mountain.

交叉引用

  • 以賽亞書 54:4
    溯爾幼時、至於成立、伶仃孤苦、屢受凌辱、今不復念、不愧不怍、無所畏葸、
  • 約珥書 2:26-27
    爾食而果腹、見我經綸、神妙莫測、必頌美我耶和華上帝、蓋我民永不抱愧、俾爾知我乃爾之上帝耶和華、其外無他、駐蹕於以色列族中、我民永不抱愧、
  • 以賽亞書 11:9
    在我聖岡、悉無所害、蓋耶和華之道、遍於天下、若水在海、無往不有。
  • 以賽亞書 61:7
    昔爾受人凌辱、後必屢膺大賚、得徼福祉、既返斯土、較昔得業、其數惟倍、懽忭無窮。
  • 馬太福音 3:9
    勿自以為亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石為亞伯拉罕子孫焉、
  • 耶利米書 7:4
    有言虛誕者、三稱耶和華殿為可恃、爾勿信之。
  • 以西結書 7:20-24
    以金玉為飾、驕志頓生、遂用之以作可惡之像、故我使民棄之如遺、亦使遠方之強暴攘奪之、蔑視之、我亦遐棄斯民、使強暴者入我聖所、加以瀆玩。斯土之民、尚殺戮、行刧奪、遍於邑郊、故當作鐵索。以為被擄之兆、我將使異邦之惡者至、據其宅第、玷其聖所、滅其所挾以誇人者。
  • 彌迦書 3:11
    長者聽訟、為納苞苴、祭司訓民、惟望賞賚、先知圖利、而言未來事、然眾恃耶和華自謂耶和華左右我、必不遘災、
  • 羅馬書 2:17
    爾稱為猶太人、以律法是依、以識上帝為榮、
  • 以賽亞書 65:13-14
    主耶和華又曰、我僕得食、惟爾飢餓、我僕得飲、惟爾煩渴、我僕喜樂、惟爾愧怍。我僕欣喜、以謳歌爾曹、憂愁而號泣、焦思苦慮、哀哭不勝。
  • 但以理書 9:20
    我自陳愆尤、並述以色列族之罪、為彼聖山、求我上帝耶和華、
  • 彼得前書 2:6
    經云、屋隅要石、為我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、
  • 以西結書 24:21
    爾當告以色列家云、主耶和華曰、我之聖所、爾素以為榮、素所欣慕者、余必使之被玷、爾所遺之子女、必亡以刃。
  • 以賽亞書 48:1-2
    雅各家以色列族赤子、及猶大支派、崇事萬有之主、以色列族之上帝耶和華、指其名而誓、以之是恃、自稱為聖邑之民、特爾心非由於誠慤、今宜聽耶和華之言。
  • 但以理書 9:16
    我與我祖陷於罪戾、故耶路撒冷居民、為眾姍笑、今求我主、以恩賚我、息爾憤怒、不罰爾聖山耶路撒冷、
  • 以賽亞書 45:17
    耶和華必救以色列族、不使愧怍、永錫綏祉、歷世靡暨。
  • 民數記 16:3
  • 羅馬書 9:33
    如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於郇城、然賴之者、必不啟羞也、
  • 詩篇 49:5
    患難之際、仇敵設伏以環攻、我何懼兮、
  • 詩篇 87:1-2
    維彼郇邑、耶和華建於聖山、悅其邑門、愈於雅各諸家兮、
  • 耶利米書 7:9-12
    爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、又至籲我名之所、奉我於斯殿、以為作惡無傷。此殿為籲我名之所、爾曹視若盜巢、我耶和華鑒察之矣。昔以示羅為籲我名之所、以色列族作惡、我既有以處之矣。爾可往觀。
  • 西番雅書 3:19-20
    當是日凡敵爾者我必罰之、爾中步履趑趄者、我必手援之、為人驅逐者、我必撫恤之、昔爾散於列邦、受人侮慢、厥後余必使人揄揚爾焉、當是時反我必爾俘囚、撫集爾民、使歸故土、為眾目睹、天下億兆必譽美爾、我耶和華已言之矣。