<< 但以理書 10:12 >>

本节经文

  • 當代譯本
    他說:「但以理啊,不要怕,從你在上帝面前謙卑地懇求明白這異象的第一天,你的禱告已蒙垂聽。我是來答覆你的。
  • 新标点和合本
    他就说:“但以理啊,不要惧怕!因为从你第一日专心求明白将来的事,又在你神面前刻苦己心,你的言语已蒙应允;我是因你的言语而来。
  • 和合本2010(上帝版)
    他说:“但以理啊,不要惧怕!因为自从第一日你立志要明白,又在你上帝面前刻苦自己,你的话已蒙应允;我就是因你的话而来。
  • 和合本2010(神版)
    他说:“但以理啊,不要惧怕!因为自从第一日你立志要明白,又在你神面前刻苦自己,你的话已蒙应允;我就是因你的话而来。
  • 当代译本
    他说:“但以理啊,不要怕,从你在上帝面前谦卑地恳求明白这异象的第一天,你的祷告已蒙垂听。我是来答复你的。
  • 圣经新译本
    他又对我说:“但以理啊!不要惧怕,因为自从你第一天决心要明白这些事,又在你的神面前谦卑自己,你祷告的话已蒙垂听了;我就是因你祷告的话而来的。
  • 中文标准译本
    他又对我说:“但以理啊!你不要害怕,因为自从你用心领悟这事、在你的神面前谦卑的第一天起,你的祷告就蒙垂听了;我是因你的祷告而来的。
  • 新標點和合本
    他就說:「但以理啊,不要懼怕!因為從你第一日專心求明白將來的事,又在你神面前刻苦己心,你的言語已蒙應允;我是因你的言語而來。
  • 和合本2010(上帝版)
    他說:「但以理啊,不要懼怕!因為自從第一日你立志要明白,又在你上帝面前刻苦自己,你的話已蒙應允;我就是因你的話而來。
  • 和合本2010(神版)
    他說:「但以理啊,不要懼怕!因為自從第一日你立志要明白,又在你神面前刻苦自己,你的話已蒙應允;我就是因你的話而來。
  • 聖經新譯本
    他又對我說:“但以理啊!不要懼怕,因為自從你第一天決心要明白這些事,又在你的神面前謙卑自己,你禱告的話已蒙垂聽了;我就是因你禱告的話而來的。
  • 呂振中譯本
    他就對我說:『但以理啊,你不要懼怕,因為從你用心求明白這些事、又在你的上帝面前刻苦自己那頭一天起,你禱告的話就蒙應允;我就是因你的話而來的。
  • 中文標準譯本
    他又對我說:「但以理啊!你不要害怕,因為自從你用心領悟這事、在你的神面前謙卑的第一天起,你的禱告就蒙垂聽了;我是因你的禱告而來的。
  • 文理和合譯本
    又謂我曰、但以理歟、勿懼、自爾初日、決志欲明斯事、自卑於爾上帝前、爾言升聞矣、我因爾言而至、
  • 文理委辦譯本
    彼告我曰、但以理勿懼、自爾詣上帝前、卑以自牧、欲留心知未來事、上帝聽爾所祈、遣我就爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又告我曰、但以理、勿懼、自初日爾專心求明、於爾天主前刻以自苦、爾言升聞於上、我因爾之禱言、奉遣而來、
  • New International Version
    Then he continued,“ Do not be afraid, Daniel. Since the first day that you set your mind to gain understanding and to humble yourself before your God, your words were heard, and I have come in response to them.
  • New International Reader's Version
    He continued,“ Do not be afraid, Daniel. You decided to get more understanding. You made yourself humble as you worshiped your God. Since the first day you did those things, your words were heard. I have come to give you an answer.
  • English Standard Version
    Then he said to me,“ Fear not, Daniel, for from the first day that you set your heart to understand and humbled yourself before your God, your words have been heard, and I have come because of your words.
  • New Living Translation
    Then he said,“ Don’t be afraid, Daniel. Since the first day you began to pray for understanding and to humble yourself before your God, your request has been heard in heaven. I have come in answer to your prayer.
  • Christian Standard Bible
    “ Don’t be afraid, Daniel,” he said to me,“ for from the first day that you purposed to understand and to humble yourself before your God, your prayers were heard. I have come because of your prayers.
  • New American Standard Bible
    Then he said to me,“ Do not be afraid, Daniel, for from the first day that you set your heart on understanding this and on humbling yourself before your God, your words were heard, and I have come in response to your words.
  • New King James Version
    Then he said to me,“ Do not fear, Daniel, for from the first day that you set your heart to understand, and to humble yourself before your God, your words were heard; and I have come because of your words.
  • American Standard Version
    Then said he unto me, Fear not, Daniel; for from the first day that thou didst set thy heart to understand, and to humble thyself before thy God, thy words were heard: and I am come for thy words’ sake.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Don’t be afraid, Daniel,” he said to me,“ for from the first day that you purposed to understand and to humble yourself before your God, your prayers were heard. I have come because of your prayers.
  • King James Version
    Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words.
  • New English Translation
    Then he said to me,“ Don’t be afraid, Daniel, for from the very first day you applied your mind to understand and to humble yourself before your God, your words were heard. I have come in response to your words.
  • World English Bible
    Then he said to me,“ Don’t be afraid, Daniel; for from the first day that you set your heart to understand, and to humble yourself before your God, your words were heard. I have come for your words’ sake.

交叉引用

  • 使徒行傳 10:30-31
    哥尼流說:「四天前,大約也是下午三點這個時候,我在家裡禱告,忽然有一個身穿明亮衣服的人站在我面前,說,『哥尼流,上帝已經垂聽了你的禱告,也悅納你賙濟窮人的善行。
  • 但以理書 10:19
    他對我說:「倍受眷愛的人啊,不要怕,願你平安!要剛強勇敢。」我聽到他的話,便有了力量,於是對他說:「我主啊,請說,因為你使我有了力量。」
  • 但以理書 9:20-23
    我繼續禱告,承認我和同胞以色列人的罪,為我上帝耶和華的聖山在祂面前祈求。我正禱告的時候,先前在異象中看見的那位加百列奉命疾飛而來。那是獻晚祭的時候。他向我解釋說:「但以理啊,我來是要使你有智慧和悟性。你剛開始祈求,就已賜下答覆,我是來告訴你的,因為你倍受眷愛。所以你要留意以下的信息,明白異象的意思。
  • 以賽亞書 35:4
    要對膽怯的人說:「你們要剛強,不要懼怕。看啊,你們的上帝必來拯救你們,為你們復仇,施行報應。」
  • 使徒行傳 18:9-10
    一天晚上,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管繼續傳講,不要停!因為我與你同在,沒有人能夠傷害你,在這城裡還有許多屬我的子民。」
  • 馬太福音 28:5
    天使對那兩個女人說:「不要怕,我知道你們是在找那位被釘十字架的耶穌。
  • 但以理書 10:2-3
    那時,我但以理悲傷了三個星期,期間沒有吃過美味,沒有嚐過酒肉,沒有抹過膏油。
  • 路加福音 1:30
    天使對她說:「瑪麗亞,不要害怕,你在上帝面前已經蒙恩了。
  • 路加福音 1:13
    天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,你的禱告已蒙垂聽。你的妻子伊莉莎白要為你生一個兒子,你要給他取名叫約翰。
  • 詩篇 69:10
    我悲傷禁食,他們就羞辱我。
  • 路加福音 24:38
    耶穌說:「你們為什麼憂心忡忡?為什麼心存疑惑呢?
  • 以賽亞書 41:10
    我是你的上帝,我必與你同在,你不用驚慌也不用害怕。我必賜你力量,幫助你,用我公義的右手扶持你。』
  • 馬太福音 28:10
    耶穌對她們說:「不要害怕。去告訴我的弟兄,叫他們到加利利去,他們將在那裡見到我。」
  • 利未記 16:29
    「每年七月十日,不論是你們,還是寄居在你們中間的外族人,都要禁食,停止所有工作。這是你們要永遠遵守的律例。
  • 民數記 29:7
    「七月十日,你們要舉行聖會,禁食,不可工作。
  • 但以理書 10:11
    他對我說:「倍受眷愛的但以理啊,要留心聽我說,站起來吧,因為我是奉命到你這裡來的。」他說完這話,我便戰戰兢兢地站起來。
  • 使徒行傳 10:3-5
    一天,大約下午三點,他在異象中清楚地看見一位上帝的天使進來呼喚他:「哥尼流!」哥尼流驚恐地注視著他,問:「主啊,什麼事?」天使回答說:「你的禱告和賙濟窮人的善行已經在上帝面前蒙悅納。如今你要派人去約帕,請一個叫西門·彼得的人來。
  • 以賽亞書 58:9
    你們求告,我必應允;你們呼求,我必回應。如果你們不再欺壓、指責、譭謗,
  • 馬可福音 16:6
    那青年對她們說:「不要害怕,你們要找那位被釘十字架的拿撒勒人耶穌嗎?祂已經復活了,不在這裡。你們看!這是安放祂的地方。
  • 但以理書 9:3-4
    我便禁食,身披麻衣,頭蒙灰塵,向主上帝禱告祈求。我向我的上帝耶和華禱告、認罪,說:「主啊,你是偉大而可畏的上帝,你向那些愛你、遵守你誡命的人信守你的慈愛之約。
  • 利未記 16:31
    這天是你們的安息日,你們要禁食。這是一條永遠不變的律例。
  • 以賽亞書 65:24
    他們還沒有求告,我就已經應允;他們正要禱告,我就已經垂聽。
  • 以賽亞書 41:14
    「如蛆如蟲的雅各啊,以色列人啊,不要怕!我耶和華必幫助你。以色列的聖者是你的救贖主。
  • 使徒行傳 27:24
    對我說,『保羅,不用怕,你一定會站在凱撒面前,上帝也會保全所有和你同船的人。』
  • 路加福音 2:10
    天使對他們說:「不要怕!我告訴你們一個有關萬民的大喜訊,
  • 啟示錄 1:17
    我一看見祂,便仆倒在祂腳前,像死了一樣。祂把右手按在我身上,說:「不要害怕!我是首先的,我是末後的,