<< 創世記 11:27 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    以下這些人是他拉的後代。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。
  • 新标点和合本
    他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
  • 和合本2010(上帝版)
    这是他拉的后代。他拉生亚伯兰、拿鹤和哈兰;哈兰生罗得。
  • 和合本2010(神版)
    这是他拉的后代。他拉生亚伯兰、拿鹤和哈兰;哈兰生罗得。
  • 当代译本
    以下是他拉的后代。他拉生亚伯兰、拿鹤和哈兰,哈兰生罗得。
  • 圣经新译本
    以下是他拉的后代:他拉生亚伯兰、拿鹤和哈兰;哈兰生罗得。
  • 中文标准译本
    以下是塔勒的谱系:塔勒生了亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生了罗得。
  • 新標點和合本
    他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。
  • 和合本2010(上帝版)
    這是他拉的後代。他拉生亞伯蘭、拿鶴和哈蘭;哈蘭生羅得。
  • 和合本2010(神版)
    這是他拉的後代。他拉生亞伯蘭、拿鶴和哈蘭;哈蘭生羅得。
  • 當代譯本
    以下是他拉的後代。他拉生亞伯蘭、拿鶴和哈蘭,哈蘭生羅得。
  • 聖經新譯本
    以下是他拉的後代:他拉生亞伯蘭、拿鶴和哈蘭;哈蘭生羅得。
  • 中文標準譯本
    以下是塔勒的譜系:塔勒生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生了羅得。
  • 文理和合譯本
    他拉之裔如左、他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭、哈蘭生羅得、
  • 文理委辦譯本
    他拉之裔如左。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭、哈蘭生羅得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    他拉之裔如左、他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭、哈蘭生羅得、
  • New International Version
    This is the account of Terah’s family line. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
  • New International Reader's Version
    Here is the story of Terah’s family line. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
  • English Standard Version
    Now these are the generations of Terah. Terah fathered Abram, Nahor, and Haran; and Haran fathered Lot.
  • New Living Translation
    This is the account of Terah’s family. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
  • Christian Standard Bible
    These are the family records of Terah. Terah fathered Abram, Nahor, and Haran, and Haran fathered Lot.
  • New American Standard Bible
    Now these are the records of the generations of Terah. Terah fathered Abram, Nahor, and Haran; and Haran fathered Lot.
  • New King James Version
    This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.
  • American Standard Version
    Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
  • Holman Christian Standard Bible
    These are the family records of Terah. Terah fathered Abram, Nahor, and Haran, and Haran fathered Lot.
  • King James Version
    Now these[ are] the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
  • New English Translation
    This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
  • World English Bible
    Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.

交叉引用

  • 創世記 12:4
    亞伯蘭就照永恆主所吩咐他的去了;羅得也和他一同去。亞伯蘭出喀蘭的時候,正七十五歲。
  • 創世記 14:12
    也把亞伯蘭弟兄的兒子羅得和羅得的財物都拿了走。當時羅得正住在所多瑪。
  • 創世記 11:31
    他拉帶着他的兒子亞伯蘭、和他的孫子、哈蘭的兒子羅得、跟他兒媳婦亞伯蘭的妻子撒萊,領他們出了迦勒底人的吾珥,要往迦南地去;他們走到喀蘭,就住在那裏。
  • 彼得後書 2:7
    只援救了義人羅得,那被逆天者之邪蕩生活所壓傷的;那義人住在他們中間的時候、
  • 創世記 13:1-11
    亞伯蘭從埃及上南地去,他和他妻子、跟他一切所有的、以及羅得、都和他同行。亞伯蘭有牲畜金銀極多。他從南地按着路站走,直到伯特利,到了伯特利和艾的中間,他起先支搭帳棚的地方,他先前造祭壇的地方;在那裏亞伯蘭呼求永恆主的名。跟亞伯蘭同行的羅得也有羊羣牛羣和帳棚。那地容不下他們住在一起;因他們的活財物很多,他們便不能住在一起。牧養亞伯蘭牲畜的人和牧養羅得牲畜的人就起了紛爭。當時迦南人和比利洗人住在那地。亞伯蘭就對羅得說:『你我之間、不可紛爭;你牧人和我牧人之間、也不可紛爭,因為我們是族弟兄。所有的地不都在你面前麼?請離開我!你左,我就向右;你右,我就向左。』羅得舉目,看見約但河那一片平原,沿到瑣珥的路向,各處水源充足,在永恆主還沒有毁滅所多瑪、蛾摩拉以前,就像永恆主的園子,就像埃及地一樣。於是羅得選擇了約但河那一片平原,向東邊往前行,他們就彼此分離了。
  • 創世記 19:1-29
    晚上時候,那兩個天使來到所多瑪:羅得正在所多瑪城門口坐着。羅得一看見,就起來迎接他們,面伏於地而下拜;說:『我主,請轉到僕人家裏來過夜,洗洗腳,清早起來再走路。』他們說:『不,我們要在廣場上過夜。』羅得極力地逼着他們,他們才轉身,來到他家裏。羅得給他們辦筵席,烤無酵餅;他們就喫。他們剛剛要躺下睡覺的時候,那城裏的人,所多瑪人,從年青的到年老的,從每一個角落來的人,竟把羅得的房子團團圍住了。大家都呼叫羅得說:『今天晚上到你這裏來的人在哪裏?叫他們出來,我們要和他們同房。』羅得出來,隨手把門關上,來到眾人面前;說:『弟兄們,請別作壞事。看哪,我有兩個女兒,是沒有親近過男人的;容我叫她們出來見你們;你們看怎麼好、就怎麼作:只是這兩個人呢,他們是到我舍下來的,你們可不要向他們作甚麼。』當下就有人說:『走開走開!』又有人說:『這一個人來寄居,還要作官哪!』『現在我們要害你、比害他們還厲害呢。』眾人就極力向着羅得一個人擠去,逼近前去,要攻破房門。那兩個人就伸出手來,將羅得拉進屋去,到自己身邊,隨即把門關上。他們又擊打了房門口的人,使他們無論大小都眼目昏眩,以致找到累死也找不着房門。二人對羅得說:『你這裏還有甚麼人沒有?無論是女婿、是兒女,或是這城裏所有屬你的人,你都要從這地方帶出去。我們要毁滅這地方,因為在永恆主面前那攻擊他們的喧嚷聲很大;永恆主差遣了我們來毁滅它。』羅得就出來,告訴那將要娶他女兒的女婿們說:『你們起來,逃出這地;因為永恆主要毁滅這城。』但他卻被女婿們看為戲說笑話的。天快亮時候,天使催逼羅得說:『起來,帶着你的妻子、和你身邊的兩個女兒出去,免得你在這城的罪罰中被掃滅。』羅得還在猶豫躭延,二人因為永恆主憐惜羅得,就拉着羅得的手、和他妻子的手、跟他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外。即領了他們出來,一位就說:『逃命吧!不可回頭看望,在這一片平原上、哪裏都不可站住!只要往山上逃跑!免得你被掃滅。』羅得對他們說:『我主啊,別這樣吧!你看,你僕人即在你面前蒙恩,你又向我大施慈愛,救活我的性命;我,我沒有力量往山上逃跑,恐怕這災禍追上了我,我便死去。看哪,這城很近,可以逃到,又是個小的;那不是個小的麼?哦,容我逃到那裏,我的性命就可以存活了。』那一位對他說:『你看,就是對這事、我也給你面子;你所說的這城、我也不覆滅。快往那裏逃!因為你還沒到那裏,我不能作甚麼。』因此那城名叫瑣珥。羅得到了瑣珥,日剛剛出,照在地上。當時永恆主從天上、永恆主那裏、下硫磺雨跟火雨、在所多瑪和蛾摩拉上頭;把這些城、和這一片平原、跟城裏所有的居民、連地上所生的、都覆滅了。羅得的妻子向後一望,就變成了鹽柱。亞伯拉罕清早起來,在他前天站在永恆主面前的地方,向所多瑪、蛾摩拉、那一片平原全地眺望觀看,哎呀,那地方的煙氣還往上冒,就像燒窰的煙氣一般。當上帝毁滅了那一片平原諸城的時候,上帝記起了亞伯拉罕來;當他覆滅了羅得所住之城的時候,他打發了羅得從覆滅之中出來。