<< 以赛亚书 61:10 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    我因耶和华大大欢喜,我的心因我的神而快乐,因为他给我穿上救恩的衣服,给我披上公义的外袍,如同新郎像祭司那样戴上头饰,又如新娘佩戴装饰。
  • 新标点和合本
    我因耶和华大大欢喜;我的心靠神快乐。因他以拯救为衣给我穿上,以公义为袍给我披上,好像新郎戴上华冠,又像新妇佩戴妆饰。
  • 和合本2010(上帝版)
    我因耶和华大大欢喜,我的心因上帝喜乐;因他以拯救为衣给我穿上,以公义为外袍给我披上,好像新郎戴上华冠,又如新娘佩戴首饰。
  • 和合本2010(神版)
    我因耶和华大大欢喜,我的心因神喜乐;因他以拯救为衣给我穿上,以公义为外袍给我披上,好像新郎戴上华冠,又如新娘佩戴首饰。
  • 当代译本
    我因耶和华而无比喜乐,因我的上帝而心里快乐,因为祂给我穿上救恩的衣服、披上公义的袍子,使我像戴上华冠的新郎,又像戴上饰物的新娘。
  • 圣经新译本
    我因耶和华大大欢喜,我的心靠着我的神快乐,因为他给我穿上救恩的衣服,给我披上公义的外袍,好像新郎戴上华冠,又像新娘佩戴装饰。
  • 新標點和合本
    我因耶和華大大歡喜;我的心靠神快樂。因他以拯救為衣給我穿上,以公義為袍給我披上,好像新郎戴上華冠,又像新婦佩戴妝飾。
  • 和合本2010(上帝版)
    我因耶和華大大歡喜,我的心因上帝喜樂;因他以拯救為衣給我穿上,以公義為外袍給我披上,好像新郎戴上華冠,又如新娘佩戴首飾。
  • 和合本2010(神版)
    我因耶和華大大歡喜,我的心因神喜樂;因他以拯救為衣給我穿上,以公義為外袍給我披上,好像新郎戴上華冠,又如新娘佩戴首飾。
  • 當代譯本
    我因耶和華而無比喜樂,因我的上帝而心裡快樂,因為祂給我穿上救恩的衣服、披上公義的袍子,使我像戴上華冠的新郎,又像戴上飾物的新娘。
  • 聖經新譯本
    我因耶和華大大歡喜,我的心靠著我的神快樂,因為他給我穿上救恩的衣服,給我披上公義的外袍,好像新郎戴上華冠,又像新娘佩戴裝飾。
  • 呂振中譯本
    我因永恆主而大大高興,我的心以我的上帝為快樂;因為他將拯救之衣服給我穿上,將義氣之外袍給我披上,如同新郎以華帽豫備自己,又如新婦佩戴着金器為妝飾。
  • 中文標準譯本
    我因耶和華大大歡喜,我的心因我的神而快樂,因為他給我穿上救恩的衣服,給我披上公義的外袍,如同新郎像祭司那樣戴上頭飾,又如新娘佩戴裝飾。
  • 文理和合譯本
    我緣耶和華而樂甚、心緣我上帝而欣然、蓋其被我以拯救、衣我以仁義、如新娶者冠以花冠、猶之新婦飾以珍寶、
  • 文理委辦譯本
    選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踊躍、欣喜不勝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    民曰、我因主欣喜、我心因我天主歡樂、蓋天主以拯救為衣衣我、以福祉福祉或作仁義下同為袍被我、使我若新娶者冠以華冠、若新婦飾以寶物、
  • New International Version
    I delight greatly in the Lord; my soul rejoices in my God. For he has clothed me with garments of salvation and arrayed me in a robe of his righteousness, as a bridegroom adorns his head like a priest, and as a bride adorns herself with her jewels.
  • New International Reader's Version
    The people of Jerusalem will say,“ We take great delight in the Lord. We are joyful because we belong to our God. He has dressed us with salvation as if it were our clothes. He has put robes of godliness on us. We are like a groom who is dressed up for his wedding. We are like a bride who decorates herself with her jewels.
  • English Standard Version
    I will greatly rejoice in the Lord; my soul shall exult in my God, for he has clothed me with the garments of salvation; he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself like a priest with a beautiful headdress, and as a bride adorns herself with her jewels.
  • New Living Translation
    I am overwhelmed with joy in the Lord my God! For he has dressed me with the clothing of salvation and draped me in a robe of righteousness. I am like a bridegroom dressed for his wedding or a bride with her jewels.
  • Christian Standard Bible
    I rejoice greatly in the LORD, I exult in my God; for he has clothed me with the garments of salvation and wrapped me in a robe of righteousness, as a groom wears a turban and as a bride adorns herself with her jewels.
  • New American Standard Bible
    I will rejoice greatly in the Lord, My soul will be joyful in my God; For He has clothed me with garments of salvation, He has wrapped me with a robe of righteousness, As a groom puts on a turban, And as a bride adorns herself with her jewels.
  • New King James Version
    I will greatly rejoice in the Lord, My soul shall be joyful in my God; For He has clothed me with the garments of salvation, He has covered me with the robe of righteousness, As a bridegroom decks himself with ornaments, And as a bride adorns herself with her jewels.
  • American Standard Version
    I will greatly rejoice in Jehovah, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with a garland, and as a bride adorneth herself with her jewels.
  • Holman Christian Standard Bible
    I greatly rejoice in the Lord, I exult in my God; for He has clothed me with the garments of salvation and wrapped me in a robe of righteousness, as a groom wears a turban and as a bride adorns herself with her jewels.
  • King James Version
    I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh[ himself] with ornaments, and as a bride adorneth[ herself] with her jewels.
  • New English Translation
    I will greatly rejoice in the LORD; I will be overjoyed because of my God. For he clothes me in garments of deliverance; he puts on me a robe symbolizing vindication. I look like a bridegroom when he wears a turban as a priest would; I look like a bride when she puts on her jewelry.
  • World English Bible
    I will greatly rejoice in Yahweh! My soul will be joyful in my God, for he has clothed me with the garments of salvation. He has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with a garland and as a bride adorns herself with her jewels.

交叉引用

  • 启示录 19:7-8
    让我们欢喜、快乐,让我们把荣耀归给他!因为羔羊婚宴的时候到了,他的新娘也把自己预备好了;新娘被准许穿戴明亮洁白的细麻衣。”原来,这细麻衣代表圣徒们的义行。
  • 诗篇 132:9
    愿你的祭司们披上公义,愿你的忠信者欢呼。
  • 腓立比书 3:9
    并且要被认定在他里面——不是拥有那本于律法的自己的义,而是拥有那藉着信基督而来的义,就是来自神、基于信的义;
  • 启示录 21:2
    我也看见圣城新耶路撒冷,从神那里、从天上降下来,已经被预备好了,就像为自己的丈夫装饰整齐的新娘那样。
  • 诗篇 132:16
    我要使她的祭司们披上救恩,使她的忠信者大大欢呼。
  • 罗马书 14:17
    因为神的国不在于吃喝,而在于圣灵里的公义、和睦、喜乐。
  • 以赛亚书 49:18
    你举目向四围观看吧!他们全都聚集,来到你这里。”耶和华宣告:“我指着我的永生起誓:你必戴上他们如同戴上装饰,系上他们如同新娘系上饰品。
  • 启示录 7:9-14
    这些事以后,我观看,看哪,有一大群人,没有人能够数过来。他们来自各国家、各支派、各民族、各语言群体。他们身穿白袍,手里拿着棕榈枝,站在宝座和羔羊面前,大声呼喊说:“救恩属于坐在宝座上我们的神、属于羔羊!”所有的天使都站在宝座、长老们和四个活物的周围;他们在宝座前,把脸伏在地上,敬拜神,说:“阿们!愿颂赞、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权能、力量都归于我们的神,直到永永远远!阿们。”长老中有一位问我,说:“这些身穿白袍的是谁?他们是从哪里来的?”我对他说:“我主啊,你是知道的。”他就对我说:“这些人都是从大患难中出来的。他们用羔羊的血洗净了自己的袍子,使它们洁白了。
  • 哈巴谷书 3:18
  • 以赛亚书 51:11
    蒙耶和华救赎的人必回归,欢呼着进入锡安;永远的喜乐必临到他们的头上,欢喜快乐要追随他们,悲哀叹息却要逃遁。
  • 彼得前书 1:8
    你们虽然没有见过他,却爱他;虽然如今看不到他,却信他,并且怀着无法描述、充满荣耀的喜乐而欢欣跳跃,
  • 以西结书 16:8-16
  • 路加福音 15:22
    “父亲却对奴仆们说:‘赶快把那最好的袍子拿来给他穿上,把戒指戴在他手上,把鞋子穿在他脚上,
  • 历代志下 6:41
  • 加拉太书 3:27
    实际上,你们所有受洗归入基督的,就穿上了基督,
  • 以赛亚书 52:1
    锡安哪,醒来,醒来,以你的力量为衣!圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服!因为没有受割礼的和不洁净的人,再也不得进到你那里。
  • 罗马书 5:11
    不仅如此,我们现在藉着主耶稣基督与神和好了,就更要藉着他以神夸耀。
  • 以赛亚书 61:3
    去供给锡安悲哀的人——赐给他们头饰代替灰烬,喜乐的膏油代替哀恸,赞美的衣服代替沮丧的灵。这样,他们就被称为“公义的橡树”,是耶和华所栽种的,为要显出他的荣耀。
  • 罗马书 13:14
    相反,要穿上主耶稣基督;不要为了私欲而在属肉体的事上做任何安排。
  • 罗马书 3:22
    那就是:神的义藉着对耶稣基督的信仰,临到所有信的人,并没有分别。
  • 腓立比书 4:4
    你们要在主里常常欢喜。我再说,你们要欢喜!
  • 撒母耳记上 2:1
    那时哈娜祷告说:“我的心因耶和华而欢乐,我的角因耶和华而高举;我的口向众仇敌张大,因我以你的救恩欢喜。
  • 以赛亚书 25:9
    到那日,必有人说:“看哪,这是我们的神,我们等候他,他拯救了我们!这是耶和华,我们等候他,让我们因他的救恩欢喜快乐!”
  • 以赛亚书 35:10
    蒙耶和华救赎的人必回归,欢呼着进入锡安;永远的喜乐必临到他们的头上,欢喜快乐要追随他们,悲哀叹息却要逃遁。
  • 诗篇 28:7
    耶和华是我的力量、我的盾牌,我的心依靠他,我就得到帮助。因此我的心欢跃,我要用我的歌称谢他。
  • 撒迦利亚书 10:7
  • 耶利米书 2:32
  • 尼希米记 8:10
  • 出埃及记 28:2-43
  • 路加福音 1:46-47
    玛丽亚说:“我的心尊主为大,我的灵以神我的救主为乐,
  • 诗篇 45:8-9
    你所有的衣服都有没药、沉香、桂皮的香气,在象牙宫殿里有丝弦乐器声使你欢喜。属你的尊贵妇女中,有君王们的女儿;王后佩戴俄斐的黄金,站在你右边。
  • 启示录 21:9
    拿着七个盛满最后七灾害之碗的七位天使中,有一位过来对我讲话,说:“来,我要给你看看新娘,就是羔羊的妻子。”
  • 诗篇 45:13-14
    王的女儿在宫殿里极其荣华,她的衣袍上有金线的刺绣。她身穿绣花的彩衣,被领到王那里;她后面陪伴着的童女们也被带到你那里。
  • 腓立比书 3:1-3
    此外,我的弟兄们,你们要在主里欢喜。我把同样的话写给你们,一方面对我不是麻烦,另一方面对你们是一种保护。你们要当心那些犬类,当心那些作恶的工人,当心那些妄割身体的人。实际上,我们才是受过割礼的人,就是藉着神的灵事奉,在基督耶稣里夸耀,不依靠肉体的人。
  • 创世记 24:53
    那仆人拿出金银饰品和衣服,送给莉白加,又把珍宝送给她哥哥和她母亲。
  • 启示录 4:4
    座位的周围,还有二十四个座位;在那些宝座上,坐着二十四位长老,身穿白衣,头戴金冠冕;