<< 耶利米書 28:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    自亙古以來、爾我前之先知、言諸國與大邦未來之事、有先知預言將有爭戰、災害、瘟疫、
  • 新标点和合本
    从古以来,在你我以前的先知,向多国和大邦说预言,论到争战、灾祸、瘟疫的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    从古以来,在你我以前的众先知,向多国和大邦说预言,论到战争、灾祸、瘟疫的事。
  • 和合本2010(神版)
    从古以来,在你我以前的众先知,向多国和大邦说预言,论到战争、灾祸、瘟疫的事。
  • 当代译本
    在你我之前的古代先知曾预言许多地方和强国要遭遇战争、灾祸和瘟疫。
  • 圣经新译本
    自古以来,在你我以前的先知,已经预言有战争、灾祸和瘟疫要临到许多地方和强国。
  • 新標點和合本
    從古以來,在你我以前的先知,向多國和大邦說預言,論到爭戰、災禍、瘟疫的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    從古以來,在你我以前的眾先知,向多國和大邦說預言,論到戰爭、災禍、瘟疫的事。
  • 和合本2010(神版)
    從古以來,在你我以前的眾先知,向多國和大邦說預言,論到戰爭、災禍、瘟疫的事。
  • 當代譯本
    在你我之前的古代先知曾預言許多地方和強國要遭遇戰爭、災禍和瘟疫。
  • 聖經新譯本
    自古以來,在你我以前的先知,已經預言有戰爭、災禍和瘟疫要臨到許多地方和強國。
  • 呂振中譯本
    從古以來、你我以前的神言人向許多地區許多大國傳神言、都是論到戰爭、災禍、或瘟疫的。
  • 文理和合譯本
    爾我以前之先知、自古對多國大邦、預言戰爭、災害疫癘、
  • 文理委辦譯本
    粵稽古昔、爾我之前、有先知、或言眾國大邦、必遇戰鬥、遘災害、罹疫癘、
  • New International Version
    From early times the prophets who preceded you and me have prophesied war, disaster and plague against many countries and great kingdoms.
  • New International Reader's Version
    There have been prophets long before you and I were ever born. They have prophesied against many countries and great kingdoms. They have spoken about war, trouble and plague.
  • English Standard Version
    The prophets who preceded you and me from ancient times prophesied war, famine, and pestilence against many countries and great kingdoms.
  • New Living Translation
    The ancient prophets who preceded you and me spoke against many nations, always warning of war, disaster, and disease.
  • Christian Standard Bible
    The prophets who preceded you and me from ancient times prophesied war, disaster, and plague against many lands and great kingdoms.
  • New American Standard Bible
    The prophets who were before me and before you from ancient times also prophesied against many lands and against great kingdoms regarding war, disaster, and plague.
  • New King James Version
    The prophets who have been before me and before you of old prophesied against many countries and great kingdoms— of war and disaster and pestilence.
  • American Standard Version
    The prophets that have been before me and before thee of old prophesied against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence.
  • Holman Christian Standard Bible
    The prophets who preceded you and me from ancient times prophesied war, disaster, and plague against many lands and great kingdoms.
  • King James Version
    The prophets that have been before me and before thee of old prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence.
  • New English Translation
    From earliest times, the prophets who preceded you and me invariably prophesied war, disaster, and plagues against many countries and great kingdoms.
  • World English Bible
    The prophets who have been before me and before you of old prophesied against many countries, and against great kingdoms, of war, of evil, and of pestilence.

交叉引用

  • 阿摩司書 1:2
    曰、主自郇宣告、宣告原文作號呼在耶路撒冷發聲、牧場之草雕殘、牧場之草雕殘原文作牧人之草地悲哀迦密山巔之百卉枯槁、
  • 列王紀上 17:1
    屬基拉居民之提斯比人以利亞、謂亞哈曰、我事主以色列之天主、我指其永生而誓、今而後數年間、我若不言、不言或作不祈則必無露無雨、
  • 列王紀上 14:7-15
    爾往告耶羅波安曰、主以色列之天主如是云、我舉爾於民中、立爾為我民以色列之君、自大衛家奪國、以賜於爾、我僕大衛守我誡命、盡心從我、行善於我前、爾不效之、乃敢作惡、較在爾先者尤甚、為己立他神、鑄偶像、干犯我怒、違棄我、故我降禍於耶羅波安之家、凡屬耶羅波安之男、或主、或作已長大之人或僕、或作未長大之人悉絕之於以色列人中、必盡除耶羅波安之家、如人之盡除糞穢然、凡屬耶羅波安者、死於城邑、必為犬所食、死於田野、必為空中鳥所食、此乃主所言、爾起、歸爾之家、爾足適入邑、爾子即死、以色列人眾必哀哭而葬之、屬耶羅波安者、惟此子得葬於墓、蓋在耶羅波安家、惟此一人、存善念向主以色列之天主、主必立一王治理以色列、屆期、必絕耶羅波安之家、其時速至、因以色列人作偶像、偶像原文作諸亞舍拉干犯主怒、故主必擊之、使如蘆葦搖於水中、拔以色列人之根、於所賜其列祖之美地、散之河外、
  • 以賽亞書 5:1-8
    我為良友作歌、歌中論良友與其葡萄園之事、我良友有葡萄園、植於膏腴之山岡、縱橫鋤之、且除其石、植以嘉葡萄樹、園中建望樓、掘壓酒處、冀結嘉葡萄、反結野葡萄、耶路撒冷居民與猶大人乎、今當在我與我葡萄園中、辨其是非、我為我葡萄園所作之外、尚有何者當作乎、我冀結嘉葡萄反結野葡萄、何也、今我示爾、我此葡萄園、我將何以處之、必撤去藩籬、任獸噬之、毀其墻垣、任其蹂躪、使為荒蕪、不修不鋤、荊棘疾藜、徧生其中、亦命雲不復降雨其上、萬有之主之葡萄園、即以色列族、所悅之嘉樹、即猶大人、冀其公義、反暴虐、冀其行善、反令人含冤、禍哉、爾曹增室於室、增田於田、以致不遺隙地、爾欲獨居斯地乎、
  • 彌迦書 3:8-12
    惟我因感於主之神、大有能力、大有能力原文作充盈以力公義才能具備、或作惟我盈於力大感於主之神滿懷公義廣有才能以斥雅各之愆尤、責以色列之罪戾、雅各族之長者、以色列族之秉權者、厭惡公義、以直為曲者、當聽斯言、爾曹殺人以建郇、行惡以建耶路撒冷、長者聽訟受賄、祭司訓民圖利、先知占卜謀財、猶自以為倚賴主、曰、主在我間、禍必不臨我身、因此緣爾之故、郇邑盡成田疇、為人所耕、耶路撒冷變為瓦礫、斯殿之山、將如林中之荒邱、
  • 列王紀上 21:18-24
    爾起、往迎都於撒瑪利亞之以色列王亞哈、彼已往據拿伯之葡萄園、今適在園中、告之曰、主如是云、爾已殺人、又據其業乎、主如是云、犬於何處餂拿伯之血、亦於何處將餂爾之血、亞哈謂以利亞曰、我敵乎、又與我相遇耶、曰、我遇爾者、因爾情甘自棄、情甘自棄或作故意下同行惡於主前、主云、我必降災於爾、盡滅爾家、凡屬爾之男、或主或作已長大之人或僕、或作未長大之人必絕之於以色列人中、必使爾之家、如尼八子耶羅波安之家、亦如亞希雅子巴沙之家、因爾干犯我怒、使以色列人陷於罪、論及耶洗別、主曰、犬必食耶洗別於耶斯烈城側、凡屬亞哈者、死於城邑、必為犬所食、死於田野、必為空中鳥所食、
  • 約珥書 3:1-11
    當是日是時、我將返猶大及耶路撒冷之俘囚、或作當是日是時我將使猶大及耶路撒冷復振興亦必合集萬邦、導之下約沙法谷、我在彼將鞫之、因其惡待我以色列民、逐之散於諸國、且分取我地、又為我民掣籤、以決其誰得、以童易妓、鬻女得酒飲、爾推羅人、西頓人、及非利士四境之人、與我何與、爾欲向我復仇乎、如欲向我復仇、如欲向我復仇或作抑欲向我施仇乎我必迅速降災爾身身原文作首下同以為報、我必迅速降災爾身以為報或作我必使爾應得之報速臨爾身爾奪我金銀、以我可悅之寶物、攜入爾宮、以猶大人及耶路撒冷人、鬻於雅完族、為欲使彼遠離故土、爾鬻之於何方、後、我必使使原文作激動之出自何方、以歸故土、我必視爾所為、施報爾身、我必將爾子女鬻於猶大人、彼復鬻之於示巴遠方之民、或作我必藉猶大人之手將爾之子女鬻之即鬻於遠方之族示巴人此乃主所言、○爾曹宣告於異邦中曰、當自備以戰、招募勇士、使武士俱至、一鋤製刀、以鐮製戈、弱者自勉曰、我有勇力、四周之異邦、合集速至、主歟、使主之勇士亦降臨在彼、
  • 申命記 4:26-27
  • 列王紀上 22:8
    以色列王對約沙法曰、尚有一人音拉子米該雅、可藉之問主、然我憾此人、因其論我預言、無吉惟凶、約沙法曰、王勿如是言、
  • 以賽亞書 13:18
    以弓擊傷少者、不矜憐嬰兒、其目不顧惜孩提、
  • 利未記 26:14-46
    爾若不聽我、不遵此諸命、藐視我之律例、心厭我之法度、不遵我諸誡命而違我約、我必懲罰爾、降爾以可驚之災、患癆患熱、致目倦心傷、播種徒勞、必為敵所食、我必向爾震怒、使爾敗於敵前、憾爾者必轄爾、雖無人追襲、爾亦必逃遁、至此爾猶不聽我、我必因爾罪愆、譴責爾至於七倍、爾恃力驕傲、我必毀之、使爾卑微、使蓋爾之天如鐵、載爾之地如銅、爾徒然劬勞、地不產物、樹不結果、爾若逆我以行、不欲聽我、我必按爾之罪、譴責爾至於七倍、我必使野獸入爾境、吞爾子女、噬爾牲畜、使爾人數寡少、致道路荒涼、至此爾猶不受責服我、仍逆我以行、我必依爾之逆行而待爾、必因爾罪愆、譴責爾至於七倍、必降爾兵刃之災、討爾背約之罪、爾奔集於城中、必降瘟疫於爾間、付爾於敵手、既絕爾所恃之糧、十婦炊餅於一爐、權之以付爾、雖得食而不能飽、至此爾猶不聽我、仍逆我以行、我必震怒、依爾逆行待爾、因爾罪愆、譴責爾至於七倍、使爾食子女之肉、我必毀爾邱壇、滅爾日像、使爾之屍與爾偶像偃仆一處、我心必憎爾、使爾城邑荒涼、使爾殿宇寂寥、我不再饗爾之馨香、使爾土地荒蕪、甚至居爾地之仇敵、無不驚異、我必散爾於異邦人中、使爾為兵刃所追、使爾土地荒蕪、使爾城邑變為荒墟、爾寄居敵國、爾地荒蕪、此時地自可休息享安息年、爾居此地之時、未守安息年、不容地休息、既荒蕪則自休息、爾中遺民、居於敵國、我使之心驚膽怯、聞風吹葉、亦必逃遁、以為有敵人恃刃逐之、雖無人追襲、亦必傾跌、無人追襲時亦必逃遁、彼此衝突躓蹶、如有刃擊殺、爾不能立於敵前、爾曹必泯滅於異邦、必為敵國所吞、爾中所遺之人、居於敵國、必緣己罪、及其列祖之罪、日漸消亡、彼時必認己之罪、及其列祖之罪、即干我逆我以行之罪、我依其逆行、散之於敵國、後若其剛愎之心、剛愎之心或作不淨之心自卑以服罪、則我必追憶與雅各所立之約、亦追憶與以撒亞伯拉罕所立之約、而俯念斯地、彼等藐視我法度心厭我律例、乃至遠離斯地、使土地於荒涼無人之時、得享安息、直待彼等服罪、雖然、彼在敵國時、我仍不棄之、不厭之、不滅之、不廢我與彼所立之約、因我耶和華為其天主、昔我於異邦人目前、導其先祖出伊及國與之立約、欲為其天主、我必追憶此約、我乃主、此乃主在西乃山、託摩西為以色列人所立之禮儀法度律例、
  • 以賽亞書 6:9-12
    曰、往哉、告斯民云、爾曹雖聽、聽而不聰、爾曹雖視、視而不明、使斯民心蒙、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟悔改、而得醫治、我曰、主歟、此事將至何時而止乎、曰、迨乎城邑寂寞、內無居民、宅第空虛無人、土地盡歸荒蕪、主必使斯地之民、徙諸遠邦、致斯地極其蕭條、
  • 那鴻書 1:1-3
    斯乃論尼尼微之預言、即伊利歌斯人那鴻、所得之默示之書、曰、主乃忌邪施報施報或作復仇下同之天主、主震怒施報、施報於逆之者、為怨之者存怒心、主猶含忍不遽怒、具有大能、不以惡人為無罪、主乘烈風迅風而來、以雲為足下之塵、
  • 約珥書 1:2-20
    老者當聽、斯地之居民、尚其傾耳、將有一災、爾曹在世之日、爾祖在世之日、未有如是者、未有如是者原文作曾有如是者乎以之告子、子告孫、孫告後代、螽食餘、蝗食之、蝗食餘、小蝗食之、小蝗食餘、大蝗食之、或作有蝗四種食爾禾稼一種食餘二種食之二種食餘三種食之三種食餘四種食之惟爾醉者、當醒而哀泣、凡爾飲酒者、當號哭不已、因新酒已絕於爾口中、異族侵犯我地、強且無數、齒若牡獅之齒、牙若牝獅之牙、毀我葡萄樹、折我無花果樹、去盡其皮、拋棄於地、使枝現白、我民、爾當哀哭、若少女幼年嫁夫、夫沒、腰間繫麻、為夫哀哭、或作我民爾當哀哭如貞女腰間繫麻哀哭幼年所嫁之夫素祭與灌奠、或作備素祭之物與灌奠之酒已絕於主之殿、奉事主之祭司、悲哀不勝、田畝荒蕪、地土淒涼、淒涼原文作悲哀穀已盡、酒已罄、油已缺、麥與麰麥、悉已罄盡、田間禾稼、歸於烏有、農夫絕望、治葡萄園者號哭、葡萄樹全槁、無花果樹亦萎、石榴樹、巴勒瑪樹、蘋果樹、及田園田園原文作田間諸樹、無不憔悴、民間歡樂、變為憂戚、惟爾祭司、當腰繫麻哀泣、供役祭臺者當號哭、奉事我天主者、入而衣麻、終夜不解、因爾天主殿中、無物可備素祭、無酒可以灌奠、當定禁食之日、宣告大會、集諸長老及地之居民、入主爾天主之殿中、呼籲主、哀哉、主降災之日伊邇、禍患由全能之主、倏然而至、於我目前、糈糧已絕、在我天主之殿中、欣喜歡樂、亦皆止息、所播之種、壞於土塊之下、倉空廩虛、遂至傾圮、因禾稼盡枯、牲畜哀鳴、群牛散亂、因牧場無草、群羊皆斃、皆斃或作困憊曠野牧場、如被火焚、田園樹木、若烈焰所燬、我為之呼籲主、野獸亦仰望主、因溪河悉涸、曠野牧場、若為火焚、
  • 申命記 29:18-28
    如爾中或男或女、或宗族、或支派、今日心棄主我之天主、往事此諸邦之神、若有苦毒之根、生於爾中、既聞此詛言、猶心中自慰曰、我雖剛愎自用、渴時痛飲、亦可獲安、主必不赦之、必動忌邪之心、震怒甚烈、氣忿若燄、以攻此人、以此書所載諸禍諸禍或作諸詛下同加諸其身、塗抹其名於天下、在以色列諸支派中、主必區別之、加之以禍、循此律法書所載約中之詛言、爾後世子孫、及遠來之客旅、見此地之禍、暨主所降之災、硫磺與鹽、鹽或作硝焚燬徧地、不得耕種、不產物、不生草、如所多瑪、俄摩拉、押瑪、洗扁、主震怒時所傾覆者、彼與列邦人皆必問曰、主何為如此待此地、其怒若是之烈何故、人必對曰、緣斯民列祖之主天主、昔導之出伊及、與之立約而民背之、往奉事叩拜異邦之神、即素所不識之神、主未嘗命彼奉事者、故主震怒斯地、以此書所載之諸禍禍或作詛降之、大震其怒、氣忿甚烈、以斯民由其地拔除、投棄於異邦、有如今日之事、
  • 以賽亞書 24:1-23
    主使斯地空虛、使之荒蕪、傾而覆之、傾而覆之原文作傾覆其面使其居民離散、其時庶民如何、祭司亦然、僕人如何、主人亦然、婢女如何、主母亦然、鬻物者如何、購物者亦然、貸人者如何、貸於人者亦然、負債者如何、索債者亦然、斯地盡空虛、必遭刼掠、蓋此言為主所言、斯地悲哀衰殘、世界困憊衰殘、民中位高者亦悉困憊、斯地為居民所污、蓋其違例犯法、廢棄永約、故災禍災禍原文作咒詛毀地、居之者受譴、地之居民、如被火焚、遺者無幾、葡萄焦枯、如有憂戚、葡萄樹盡衰殘、原文作新酒悲哀葡萄樹疲憊平昔心樂者、無不歎息、擊鼓之歡聲盡息、宴樂者之歡呼已止、鼓琴之歡聲亦息、不再謳歌飲酒、善飲者以醇醪為苦、邑毀而荒、宅第咸閉、無人得入、人因乏酒、在通衢哀號、一切歡樂、盡歸無有、國中喜樂無存、邑中荒蕪、邑門被毀、成為邱墟、斯國於列國中、景象如油果已收、葡萄已摘、留存無幾、彼仍揚聲謳歌、必因主之威嚴、自海濱歡呼而來、緣此爾曹在東方東方或作旭日發光之處尊榮主、在諸海島尊榮主以色列天主之名、自地之極、我儕聞謳歌之聲云、尊榮歸於義者、我曰、我受禍、我受禍、哀哉、詭譎者仍行詭譎、詭譎者大行詭譎、斯地之居民乎、驚駭、陷阱、網羅、必臨於爾、逃於驚駭之聲者、必陷於坎阱、由坎阱而上者、必陷於網羅、蓋天牖大啟、地基震動、地盡崩裂、地盡破碎、地盡搖撼、斯地搖盪若醉者、震撼如棚、棚或作幕其上之罪孽極重、遂致塌陷、塌陷或作傾覆不能復起、當是日主在高高或作穹蒼懲罰在高諸軍、在地懲罰地之列王、皆被聚集、囚於獄、禁於牢、多日之後、更受刑罰、萬有之主在郇山、在耶路撒冷為君、在敬之之長老前顯榮光、其時日必愧怍、月必羞慚、
  • 申命記 32:15-44
    耶書崙胖奔踶不馴、其身肥腯為脂所蒙、遂違棄造之之天主、救之之主彼竟藐視、奉事別神動主忿心、行可憎事或作崇拜可惡之物干主震怒、不祭天主反祭鬼魔、或作祭祀鬼魔不足為神者即素未識之神、乃新造者、出自鄰國、爾之祖宗未嘗敬畏、爾敢違棄違棄或作不憶生爾之主、竟遺忘造爾之天主、主見之甚怒、或作主見此即屏棄其民蓋其子女激其忿懥、即云我將掩面不顧之、觀其終境又將如何、彼乃乖戾違拗之類、雖為子女俱無誠信、叩拜非天主動我忿心、崇事虛無干我震怒、我使賤族賤族或作異民動其忿恨、必使頑民激其惱怒、我怒甚烈若燃烈火、直焚至地下示阿勒、示阿勒見創世記三十八章三十五節小註將地與地所產盡燒、又將山基炎炎焚燬、我將積災加諸其身、射盡我矢以擊之、使其受饑而體瘦、見消於熱疫毒癘、使野獸之齒害之、腹行者之毒傷之、少男幼女、嬰孩老叟、外遭鋒刃、內受驚惶、我云將彼散之四方、使其名號滅於人間、第恐仇人使我忿懥、或作第恐仇人狂怒恐其敵人不認根由、恐敵自謂己手力大、謂此諸事非主所行、斯民失謀、毫無聰明、願其有智以明此、預思厥終、非其天主鬻之、非耶和華付之、一人焉能驅千、二人焉能敗萬、彼所敬之神、不如我天主、我敵亦能決其為然、其葡萄樹屬所多瑪、由俄摩拉田園所產、其葡萄乃毒葡萄、纍然而垂者甚苦、其酒乃龍之毒漦、乃死毒死毒原文作殘毒吐自蝮蛇、此其所遇藏於我心、封於我庫、懲罰在我我必報復、其足躓蹶必有其時、彼之受禍其日伊邇、當受之報速臨其身、主見己民無力可恃、自主及僕自主及僕或作成人幼穉俱已消亡、則必為民伸冤、亦復矜恤其僕、或作則必為其民而伸冤為其僕而回志時必曰、彼所敬之神安在、彼所恃之神安在、素饗其犧牲之脂、又飲其所奠之酒、何不起而拯救、何不護衛爾曹、爾曹當知我之為我、在我之外別無天主、殺戮者我、生存者我、傷損者我、痊愈者我、無能救出我手、我舉手指天發誓而言、我乃永生、我磨礪我刀利刃閃爍、我秉公義於我手中、必報復我敵、施報憾我之人、我使我矢飲血沈醉、使我之刀得肉餐食、飲見擄被殺者之血、食敵軍元帥頭之肉、列族主民皆當歡樂、或作異邦諸族當與主之民同樂主為其僕見殺復仇、或作主之僕其血見流主必為之復仇必報復其敵、矜恤其地與民、○摩西與嫩之子約書亞、往以此歌言、誦於民聽、
  • 申命記 28:15-68
    如爾不聽從主爾天主之言、不謹守遵行其一切誡命律例、即我今日所諭爾者、則必負詛、此諸禍必降於爾、臨及爾身、在邑受禍、受禍或作負詛下同在田受禍、爾筐與摶麵之器受禍、身之所生、土之所產、畜之所出、牛群羊群受禍、
  • 撒母耳記上 2:27-32
    有神人來見以利、謂之曰、主如是云、爾祖之家在伊及、在法老室為役之時、我向之顯現、在以色列眾支派中、選爾祖為我之祭司、於我祭臺上獻祭焚香、於我祭臺上獻祭焚香原文作上我祭臺焚香衣以弗得於我前、以以色列人所獻之祭、祭原文作火祭賜爾祖之家、我所命獻於聖所之祭祀禮物、爾何褻慢褻慢原文作踐踏乎、何重爾子而不尊我、敢取我民以色列人所獻之美物以肥己乎、因此主以色列之天主云、我曾有言、爾之家與爾祖之家、必永在我前供祭司之職、必永在我前供祭司之職原文作永行於我前今我言、斷乎不然、凡尊重我者、我必使之得尊重、藐視我者必致愧怍、必致愧作或作必被藐視日將至、我必折爾臂、與爾父家之臂、使爾家中無一老者、在主降福於以色列人時、有他人為祭司在聖所、爾必怒目視其為敵、在爾家中永無老者、
  • 申命記 31:16-17
    主諭摩西曰、爾與列祖偕寢之後、斯民必起、存邪僻之心、往拜異邦之神、即所將往之地、其居民所敬之神、違棄我、背我與彼所立之約、其時我必怒而棄之、掩面不顧之、使被吞食、多遭禍患災難、斯時也、彼必曰、我遭此禍災、豈非因我天主不在我中之故乎、
  • 撒母耳記上 3:11-14
    主謂撒母耳曰、我在以色列人中、將行一事、使凡聞之者、兩耳鳴震、我指以利家所言者、其時必向以利應驗、自始至終、以利知其子行惡、行惡或作褻瀆天主而不之禁、我曾告之、必因其此罪、永罰其家、我又為以利家誓之、以利家之罪、雖獻祭品禮物、永不得赦、赦或作贖