<< 耶利米書 49:3 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    『宮堡啊,哀號哦,因為城已被蹂躪了;拉巴的人民哪,呼喊哦!要以麻布束腰而號哭!要刻身哀傷而跑來跑去:因為米勒公必流亡去,屬他的祭司和首領都必一概流亡。
  • 新标点和合本
    “希实本哪,你要哀号,因为爱地变为荒场。拉巴的居民哪,要呼喊,以麻布束腰;要哭号,在篱笆中跑来跑去;因玛勒堪和属他的祭司、首领要一同被掳去。
  • 和合本2010(上帝版)
    希实本哪,要哀号,因为爱地已成荒地。拉巴的乡镇哪,要呼喊,以麻布束腰;要哭号,在篱笆中往来奔跑;因米勒公和它的祭司、官长要一同被掳去。
  • 和合本2010(神版)
    希实本哪,要哀号,因为爱地已成荒地。拉巴的乡镇哪,要呼喊,以麻布束腰;要哭号,在篱笆中往来奔跑;因米勒公和它的祭司、官长要一同被掳去。
  • 当代译本
    “希实本啊,哀哭吧!因为艾城毁灭了。拉巴的居民啊,痛哭吧!披上麻衣悲伤地在城墙内跑来跑去吧!因为米勒公及其祭司和官长都要被掳走。
  • 圣经新译本
    “希实本哪,你要哀号!因为艾城已被毁灭。拉巴的居民(“居民”原文作“女子”),你们要呼喊,要腰束麻布,要哀哭,要在城墙内跑来跑去。因为米勒公,以及事奉它的祭司和领袖,都必一同被掳去。
  • 新標點和合本
    希實本哪,你要哀號,因為愛地變為荒場。拉巴的居民哪,要呼喊,以麻布束腰;要哭號,在籬笆中跑來跑去;因瑪勒堪和屬他的祭司、首領要一同被擄去。
  • 和合本2010(上帝版)
    希實本哪,要哀號,因為愛地已成荒地。拉巴的鄉鎮哪,要呼喊,以麻布束腰;要哭號,在籬笆中往來奔跑;因米勒公和它的祭司、官長要一同被擄去。
  • 和合本2010(神版)
    希實本哪,要哀號,因為愛地已成荒地。拉巴的鄉鎮哪,要呼喊,以麻布束腰;要哭號,在籬笆中往來奔跑;因米勒公和它的祭司、官長要一同被擄去。
  • 當代譯本
    「希實本啊,哀哭吧!因為艾城毀滅了。拉巴的居民啊,痛哭吧!披上麻衣悲傷地在城牆內跑來跑去吧!因為米勒公及其祭司和官長都要被擄走。
  • 聖經新譯本
    “希實本哪,你要哀號!因為艾城已被毀滅。拉巴的居民(“居民”原文作“女子”),你們要呼喊,要腰束麻布,要哀哭,要在城牆內跑來跑去。因為米勒公,以及事奉它的祭司和領袖,都必一同被擄去。
  • 文理和合譯本
    希實本歟、其號咷、因艾已荒蕪、拉巴女歟、宜號呼、束麻哭泣、躑躅於藩籬間、蓋瑪勒堪必被虜、其祭司牧伯與焉、
  • 文理委辦譯本
    埃邑傾圮、希實本人號呼、喇巴眾女、俱衣衰絰、躑躅於藩籬間、不勝哭泣、蓋密君見攘、其祭司牧伯俱為俘囚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    希實本人當號咷、艾城已傾、拉巴眾女腰俱束麻、悲痛哀哭、往來亂趨於籬笆間、蓋瑪勒堪被擄、其祭司侯伯亦然、
  • New International Version
    “ Wail, Heshbon, for Ai is destroyed! Cry out, you inhabitants of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; rush here and there inside the walls, for Molek will go into exile, together with his priests and officials.
  • New International Reader's Version
    “ Heshbon, weep for Ai! It is destroyed! Cry out, you who live in Rabbah! Put on the clothes of sadness and mourn. Run here and there inside the walls. Your god named Molek will be carried away. So will its priests and officials.
  • English Standard Version
    “ Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste! Cry out, O daughters of Rabbah! Put on sackcloth, lament, and run to and fro among the hedges! For Milcom shall go into exile, with his priests and his officials.
  • New Living Translation
    “ Cry out, O Heshbon, for the town of Ai is destroyed. Weep, O people of Rabbah! Put on your clothes of mourning. Weep and wail, hiding in the hedges, for your god Molech, with his priests and officials, will be hauled off to distant lands.
  • Christian Standard Bible
    Wail, Heshbon, for Ai is devastated; cry out, daughters of Rabbah! Clothe yourselves with sackcloth, and lament; run back and forth within your walls, because Milcom will go into exile together with his priests and officials.
  • New American Standard Bible
    “ Wail, Heshbon, for Ai has been destroyed! Cry out, daughters of Rabbah, Put on sackcloth and mourn, And move about inside the walls; For Malcam will go into exile Together with his priests and his leaders.
  • New King James Version
    “ Wail, O Heshbon, for Ai is plundered! Cry, you daughters of Rabbah, Gird yourselves with sackcloth! Lament and run to and fro by the walls; For Milcom shall go into captivity With his priests and his princes together.
  • American Standard Version
    Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste; cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth: lament, and run to and fro among the fences; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together.
  • Holman Christian Standard Bible
    Wail, Heshbon, for Ai is devastated; cry out, daughters of Rabbah! Clothe yourselves with sackcloth, and lament; run back and forth within your walls, because Milcom will go into exile together with his priests and officials.
  • King James Version
    Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity,[ and] his priests and his princes together.
  • New English Translation
    Wail, you people in Heshbon, because Ai in Ammon is destroyed. Cry out in anguish, you people in the villages surrounding Rabbah. Put on sackcloth and cry out in mourning. Run about covered with gashes. For your god Milcom will go into exile along with his priests and officials.
  • World English Bible
    “ Wail, Heshbon, for Ai is laid waste! Cry, you daughters of Rabbah! Clothe yourself in sackcloth. Lament, and run back and forth among the fences; for Malcam will go into captivity, his priests and his princes together.

交叉引用

  • 耶利米書 48:7
    你因倚靠你自己所築造的、和自己的營寨,你也必被攻取;基抹必出降而流亡,他的祭司和首領必一概流亡。
  • 耶利米書 48:37
    『因為各人頭上光禿,各人鬍鬚剃淨,各人手有刻劃傷,各人腰束麻布。
  • 以賽亞書 15:2
    底本的居民上高處去哭;摩押人為了尼波和米底巴而哀號;各人頭上光禿,各人鬍鬚剃淨;
  • 列王紀上 11:5
    因為所羅門隨從西頓人的女神亞斯他錄、和亞捫人可憎的神米勒公。
  • 列王紀上 11:33
    因為他離棄了我,去敬拜西頓人的女神亞斯他錄、摩押的神基抹、和亞捫人的神米勒公,沒有走我的路,而行我所看為對的事,沒有像他父親大衛一樣守我的律例和典章。
  • 耶利米書 46:25
    萬軍之永恆主以色列之上帝說:『看吧,我必察罰挪的亞捫神跟法老和埃及、以及埃及的神和她的王、跟法老和倚靠法老的人。
  • 列王紀下 23:13
    從前以色列王所羅門在耶路撒冷東面毁滅山南邊、為西頓人可憎的神亞斯他錄、摩押人可憎的神基抹、亞捫人可厭惡的神米勒公、所建築的邱壇、王都使那些邱壇成了凡俗。
  • 耶利米書 4:8
    因此你們當腰束麻布,慟哭哀號;因為永恆主的烈怒並沒有向我們轉消。』
  • 西番雅書 1:5
    剪除那些在房頂上敬拜天上萬象的,剪除那些敬拜永恆主,指着永恆主來起誓、竟又指着米勒公來起誓的,
  • 以賽亞書 32:11-12
    安逸的女人哪,震顫哦!漫不在乎的女人哪,戰抖哦!脫下衣服,赤着身子,把麻布束腰哦!為可喜愛的田地搥胸,為多結果子的葡萄園號咷哦!
  • 雅各書 5:1
    來,如今請注意!富足的人哪,應當因你們的慘難、那將要臨到的慘難、來哭泣號咷。
  • 約書亞記 8:28
    約書亞燒了艾城,使城永做廢堆山、一片荒涼、直到今日。
  • 以賽亞書 23:6
    你們要渡海往他施去!沿海地帶的居民哪,哀號哦!
  • 耶利米書 49:1
    論亞捫人。永恆主這麼說:『以色列沒有兒子麼?或是沒有後嗣麼?為甚麼米勒公竟佔取了迦得之地以為業,而他的人民又住在迦得的城市呢?
  • 以賽亞書 14:31
    門哪,哀號哦!城啊,哀叫哦!非利士全地啊,你都震撼崩潰哦!因為有煙從北方而來,他行伍中並無棄械而逃的。』
  • 以賽亞書 23:1
    關於推羅的神託之言。他施的船隻啊,哀號哦!因為你們的保障已被毁壞了。這是從基提地向他們披露出來的消息。
  • 阿摩司書 1:15
    他們的王必陷於流亡,王和首領一道』:這是永恆主說的。
  • 以賽亞書 13:6
    哀號哦!因為永恆主的日子臨近了;這日子必來到,就像毁滅出於毁滅者。
  • 以賽亞書 16:7
    故此摩押人必為摩押而哀號,人人都必哀號。你們要為吉珥哈列設的葡萄餅而歎氣,極度憂傷。
  • 耶利米書 51:8
    突然間巴比倫傾倒破毁了!你們為她哀號哦!拿乳香去止她的疼痛哦!或者她可以得治好啊!
  • 耶利米書 48:20
    摩押因被毁壞而蒙羞;你們要哀號喊叫哦!要在亞嫩河旁報告摩押被蹂躪了。
  • 約伯記 30:3-7
    由於缺乏和饑饉、他們都很憔悴,齦着乾旱之土、荒廢淒涼之母;他們採摘鹹草、和灌木葉子、或羅騰樹根、作為食物。他們從人羣中被趕出,人追喊他們、如追賊一樣;以致他們必須住在谿谷的小澗,土或石頭的窟窿中;在灌木之間叫喚,在刺草底下擠成一團。
  • 耶利米書 6:26
    我的人民哪,當腰束麻布,在爐灰中打滾;要舉行哀悼、如喪獨生子一樣,苦苦地號咷一頓,因為有毁滅者要突然襲擊我們了。
  • 耶利米書 48:2
    摩押不再被稱讚了;有人在希實本設計謀害她,說:「來,我們將她剪除,使她不再成國!」瑪得緬哪,你也要默默無聲!刀劍必追趕你。