<< 耶利米書 49:33 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    夏朔將變荒蕪、無人居處、為野犬之藪穴、歷代如此。
  • 新标点和合本
    夏琐必成为野狗的住处,永远凄凉;必无人住在那里,也无人在其中寄居。”
  • 和合本2010(上帝版)
    夏琐必成为野狗的住处,永远荒废;无人住在那里,也无人在其中寄居。
  • 和合本2010(神版)
    夏琐必成为野狗的住处,永远荒废;无人住在那里,也无人在其中寄居。
  • 当代译本
    夏琐要永远荒凉,杳无人迹,成为豺狼出没的地方。”
  • 圣经新译本
    “夏琐必成为野狗的巢穴,永远荒凉;必没有人住在那里,也必没有人在那里寄居。”
  • 新標點和合本
    夏瑣必成為野狗的住處,永遠淒涼;必無人住在那裏,也無人在其中寄居。
  • 和合本2010(上帝版)
    夏瑣必成為野狗的住處,永遠荒廢;無人住在那裏,也無人在其中寄居。
  • 和合本2010(神版)
    夏瑣必成為野狗的住處,永遠荒廢;無人住在那裏,也無人在其中寄居。
  • 當代譯本
    夏瑣要永遠荒涼,杳無人跡,成為豺狼出沒的地方。」
  • 聖經新譯本
    “夏瑣必成為野狗的巢穴,永遠荒涼;必沒有人住在那裡,也必沒有人在那裡寄居。”
  • 呂振中譯本
    夏瑣必成為野狗的住處,荒荒涼涼到永遠;必沒有人住在那裏,也無人寄居於其中。』
  • 文理和合譯本
    夏瑣將為野犬之穴、永久荒蕪、無人居處、世人不寓其中、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    夏瑣將為豺狼豺狼或作野犬之洞穴、永遠荒蕪、無人居處、無人寄旅、○
  • New International Version
    “ Hazor will become a haunt of jackals, a desolate place forever. No one will live there; no people will dwell in it.”
  • New International Reader's Version
    “ Hazor will become a home for wild dogs. It will be a dry and empty desert forever. No one will live in that land. No human beings will stay there.”
  • English Standard Version
    Hazor shall become a haunt of jackals, an everlasting waste; no man shall dwell there; no man shall sojourn in her.”
  • New Living Translation
    “ Hazor will be inhabited by jackals, and it will be desolate forever. No one will live there; no one will inhabit it.”
  • Christian Standard Bible
    Hazor will become a jackals’ den, a desolation forever. No one will live there; no human being will stay in it even temporarily.
  • New American Standard Bible
    “ Hazor will become a haunt of jackals, A desolation forever; No one will live there, Nor will anyone of mankind reside in it.”
  • New King James Version
    “ Hazor shall be a dwelling for jackals, a desolation forever; No one shall reside there, Nor son of man dwell in it.”
  • American Standard Version
    And Hazor shall be a dwelling- place of jackals, a desolation for ever: no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.
  • Holman Christian Standard Bible
    Hazor will become a jackals’ den, a desolation forever. No one will live there; no human being will even stay in it as a temporary resident.
  • King James Version
    And Hazor shall be a dwelling for dragons,[ and] a desolation for ever: there shall no man abide there, nor[ any] son of man dwell in it.
  • New English Translation
    “ Hazor will become a permanent wasteland, a place where only jackals live. No one will live there. No human being will settle in it.”
  • World English Bible
    Hazor will be a dwelling place of jackals, a desolation forever. No man will dwell there, neither will any son of man live therein.”

交叉引用

  • 耶利米書 9:11
    耶路撒冷城變為瓦礫。野犬藏於其中、猶大諸邑荒蕪、無人居處、我使之然。
  • 耶利米書 51:37
    使巴比倫邑、變為瓦礫、野犬穴之、無人居處、為眾駭異、時聞怨聲。
  • 耶利米書 10:22
    風聞敵至、北方大震、使猶大諸邑荒蕪、為野犬之藪穴。
  • 西番雅書 2:13-15
    舉手擊其北方、剿滅亞述、使尼尼微荒蕪、變為曠野、群畜與四方之獸、必卧於其邑、鵜鶘毛蝟、必棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門闕成坵墟、柏香木板俱已剝落、此乃淫佚之邑、僭稱主母、自謂莫之與京、今變荒蕪、獸伏其間、凡過之者、必作怨憤之聲、搖首不已。
  • 西番雅書 2:9
    故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荊棘叢生、斥鹵遍地、恆必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、
  • 以賽亞書 13:20-22
    自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、其境為野獸所藏伏、其室為鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。
  • 瑪拉基書 1:3
    不愛以掃、使其山荒蕪、為野犬藪穴、
  • 以賽亞書 34:9-17
    以東諸溪、變為瀝青、塵埃化為硫磺、焚燬遍境、烟燄上騰、不舍晝夜、其地荒蕪、幾歷世代、後人無復過之者、鵜鶘毛蝟聚處焉、鷺鷥烏鴉棲止焉、我循準繩、以滅以東、在牧伯貴介中、欲簡一人為王、實難其選、荊棘叢生於宮闕、蒺藜萌長於城垣、蝮蛇鴕鳥、居處其中、暴獸野犬遇於途、魑魅魍魎嘷於野、妖狐山魈、據之為寧宇、有蛇疾行若箭、穴於其所、涵淹卵育、雌雄之鸇鳥、翔集於彼、我耶和華之書、爾當詳察、所載若合符節、維禽與獸、各具雌雄、我有定命、使之聚處、以成余志、我畫地為區、若為之掣籤、使禽獸孳育於以東、生成不已焉。
  • 啟示錄 18:21-22
    有能天使舉大石如磨、投於海、曰、巴比倫大邑、當猝然傾圮、不復得見、有如此石、鼓琴作樂、品簫吹角之音、不復聞於爾間、百工不復居於爾間、磨聲不再聞於爾間、
  • 啟示錄 18:2
    大聲呼曰、巴比倫大邑、其傾圮乎、其傾圮乎、今為鬼所居、及一切邪神不潔可憎之鳥樊籠、
  • 耶利米書 50:39-40
    故暴獸野犬、雌雄鴕鳥、必巢其中、無人居處、歷代若此。耶和華曰、昔所多馬蛾摩拉、及其鄰邑、為我上帝所傾圮、無人居處、斯邑亦必若是。
  • 以賽亞書 14:23
    掃除巴比倫之邑、變為水澤、蝟集其處。
  • 耶利米書 49:17-18
    以東必荒蕪、人過其地、見大災已降則為之驚異而作怨聲。耶和華曰昔所多馬、蛾摩拉及其鄰邑傾圮、無人居處、以東亦必若是。