<< 耶利米書 51:35 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    锡安的居民要说:“巴比伦以强暴待我,损害我的身体,愿这罪归给他。”耶路撒冷人要说:“愿流我们血的罪,归到迦勒底的居民。”
  • 和合本2010(上帝版)
    锡安的居民要说:愿我和我骨肉之亲所受的残暴归给巴比伦。耶路撒冷人要说:愿我们所流的血归给迦勒底的居民。
  • 和合本2010(神版)
    锡安的居民要说:愿我和我骨肉之亲所受的残暴归给巴比伦。耶路撒冷人要说:愿我们所流的血归给迦勒底的居民。
  • 当代译本
    锡安的居民说:“巴比伦人残暴地对待我们,愿他们受报应。”耶路撒冷人说:“愿迦勒底人偿还我们的血债。”
  • 圣经新译本
    锡安的居民要说:“愿巴比伦以强暴待我们(“我们”或译:“我和我骨肉之亲”)的罪归到巴比伦身上。”耶路撒冷要说:“愿流我血的罪归到迦勒底的居民身上。”
  • 新標點和合本
    錫安的居民要說:巴比倫以強暴待我,損害我的身體,願這罪歸給她。耶路撒冷人要說:願流我們血的罪歸到迦勒底的居民。
  • 和合本2010(上帝版)
    錫安的居民要說:願我和我骨肉之親所受的殘暴歸給巴比倫。耶路撒冷人要說:願我們所流的血歸給迦勒底的居民。
  • 和合本2010(神版)
    錫安的居民要說:願我和我骨肉之親所受的殘暴歸給巴比倫。耶路撒冷人要說:願我們所流的血歸給迦勒底的居民。
  • 當代譯本
    錫安的居民說:「巴比倫人殘暴地對待我們,願他們受報應。」耶路撒冷人說:「願迦勒底人償還我們的血債。」
  • 聖經新譯本
    錫安的居民要說:“願巴比倫以強暴待我們(“我們”或譯:“我和我骨肉之親”)的罪歸到巴比倫身上。”耶路撒冷要說:“願流我血的罪歸到迦勒底的居民身上。”
  • 呂振中譯本
    讓錫安的居民說:『巴比倫以強暴待我和我骨肉之親,願這罪歸於巴比倫;讓耶路撒冷說:『願流我血的罪歸於迦勒底居民身上。』
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    郇之居民曰、巴比倫虐遇我、損害我身、願罪歸巴比倫、耶路撒冷人曰、迦勒底居民殘殺我、願罪歸彼眾、
  • New International Version
    May the violence done to our flesh be on Babylon,” say the inhabitants of Zion.“ May our blood be on those who live in Babylonia,” says Jerusalem.
  • New International Reader's Version
    The people continue,“ May the people of Babylon pay for the harmful things they have done to us. May those who live in Babylon pay for spilling the blood of our people.” That’s what the people who live in Zion say.
  • English Standard Version
    The violence done to me and to my kinsmen be upon Babylon,” let the inhabitant of Zion say.“ My blood be upon the inhabitants of Chaldea,” let Jerusalem say.
  • New Living Translation
    Make Babylon suffer as she made us suffer,” say the people of Zion.“ Make the people of Babylonia pay for spilling our blood,” says Jerusalem.
  • Christian Standard Bible
    Let the violence done to me and my family be done to Babylon,” says the inhabitant of Zion.“ Let my blood be on the inhabitants of Chaldea,” says Jerusalem.
  • New American Standard Bible
    May the violence done to me and to my flesh be upon Babylon,” The inhabitant of Zion will say; And,“ May my blood be upon the inhabitants of Chaldea,” Jerusalem will say.
  • New King James Version
    Let the violence done to me and my flesh be upon Babylon,” The inhabitant of Zion will say;“ And my blood be upon the inhabitants of Chaldea!” Jerusalem will say.
  • American Standard Version
    The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
  • Holman Christian Standard Bible
    says the inhabitant of Zion;“ Let the violence done to me and my family be done to Babylon. Let my blood be on the inhabitants of Chaldea,” says Jerusalem.
  • King James Version
    The violence done to me and to my flesh[ be] upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
  • New English Translation
    The person who lives in Zion says,“ May Babylon pay for the violence done to me and to my relatives.” Jerusalem says,“ May those living in Babylonia pay for the bloodshed of my people.”
  • World English Bible
    May the violence done to me and to my flesh be on Babylon!” the inhabitant of Zion will say; and,“ May my blood be on the inhabitants of Chaldea!” will Jerusalem say.

交叉引用

  • 詩篇 12:5
    貧窮者屈抑、困乏者欷歔、耶和華曰、我必興起、如其所慕、置諸穩善之區、
  • 雅各書 2:13
    蓋未施矜恤者、其受鞫亦不獲矜恤、夫矜恤也、必勝乎鞫、○
  • 士師記 9:20
    否則願火自亞比米勒出、燬示劍人及米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞比米勒、
  • 士師記 9:56-57
    亞比米勒殺兄弟七十人、所行於父之惡、上帝報之若是、示劍人之惡、上帝亦報之、耶路巴力子約坦之詛、悉臨之焉、
  • 啟示錄 18:6
    彼之加諸人者、亦加諸彼、依其所行而倍之、於其所調之杯、亦倍調予之、
  • 啟示錄 6:10
    大聲呼曰、聖且誠之主宰乎、不鞫宅地之人、伸我流血之冤、至幾何時乎、
  • 士師記 9:24
    用報耶路巴力七十子所受之殘害、使流血之罪、歸其兄弟亞比米勒及助殺之示劍人、
  • 撒迦利亞書 1:15
    我深不悅安逸之列邦、蓋我微怒斯民、彼則加以苦難、
  • 耶利米書 50:29
    其集挽弓之眾、來攻巴比倫、列營圍之、勿容一人逃遁、循其所為而報之、依其所行以待之、緣彼狂傲、悖逆以色列之聖者耶和華也、
  • 啟示錄 16:6
    以彼流聖徒及先知之血、今爾以血飲之宜也、
  • 啟示錄 18:20
    天乎、諸聖徒與使徒及先知乎、宜因之而樂、蓋上帝以爾之鞫鞫彼也、○
  • 以賽亞書 26:20-21
    我民其來、入爾室、闔爾門、藏匿須臾、以待忿怒之過、蓋耶和華出於其所、以罰地上居民之罪、地將暴露其血、被殺之人、不復掩蓋、
  • 馬太福音 7:2
    爾以何議議人、則見議亦如是、爾以何度度人、則見度亦如是、
  • 詩篇 9:12
    討流血之罪者、記憶斯眾、不忘貧者之哀呼兮、
  • 詩篇 137:8-9
    將亡之巴比倫女歟、以爾之待我者待爾、斯人其有福兮、擲爾孩提於石、斯人其有福兮、