<< 耶利米書 51:41 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    示沙克怎麼竟被攻取啊!全地所稱讚的怎麼竟被佔據啊!巴比倫在列國中怎麼竟成了令人驚駭的對象呢!
  • 新标点和合本
    “示沙克何竟被攻取?天下所称赞的何竟被占据?巴比伦在列国中何竟变为荒场?
  • 和合本2010(上帝版)
    示沙克竟然被攻取!全地所称赞的被占据!巴比伦在列国中竟然变为荒凉!
  • 和合本2010(神版)
    示沙克竟然被攻取!全地所称赞的被占据!巴比伦在列国中竟然变为荒凉!
  • 当代译本
    巴比伦怎么沦陷了!天下引以为傲的怎么被攻占了!巴比伦的下场让列国恐惧!
  • 圣经新译本
    示沙克怎么竟被攻取!全地所称赞的怎么竟被占领!巴比伦在列国中怎么竟成了令人惊骇的对象!
  • 新標點和合本
    示沙克何竟被攻取?天下所稱讚的何竟被佔據?巴比倫在列國中何竟變為荒場?
  • 和合本2010(上帝版)
    示沙克竟然被攻取!全地所稱讚的被佔據!巴比倫在列國中竟然變為荒涼!
  • 和合本2010(神版)
    示沙克竟然被攻取!全地所稱讚的被佔據!巴比倫在列國中竟然變為荒涼!
  • 當代譯本
    巴比倫怎麼淪陷了!天下引以為傲的怎麼被攻佔了!巴比倫的下場讓列國恐懼!
  • 聖經新譯本
    示沙克怎麼竟被攻取!全地所稱讚的怎麼竟被佔領!巴比倫在列國中怎麼竟成了令人驚駭的對象!
  • 文理和合譯本
    示沙克奚被陷乎、全地所譽者、奚被取乎、巴比倫在列邦中、奚荒蕪乎、
  • 文理委辦譯本
    示殺、巴比倫已陷、億兆所譽之邑已取、列邦見之、無不駭愕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    示沙革、即巴比倫哀哉已陷、天上所譽之邑、哀哉已取、巴比倫在列國中、哀哉變為荒蕪、或作示沙革何竟失陷天下所譽之邑何竟被攻取巴比倫在列國中何竟荒蕪
  • New International Version
    “ How Sheshak will be captured, the boast of the whole earth seized! How desolate Babylon will be among the nations!
  • New International Reader's Version
    “ Babylon will be captured! The whole earth was very proud of it. But it will be taken over by others! It will be a deserted place among the nations.
  • English Standard Version
    “ How Babylon is taken, the praise of the whole earth seized! How Babylon has become a horror among the nations!
  • New Living Translation
    “ How Babylon is fallen— great Babylon, praised throughout the earth! Now she has become an object of horror among the nations.
  • Christian Standard Bible
    How Sheshak has been captured, the praise of the whole earth seized. What a horror Babylon has become among the nations!
  • New American Standard Bible
    “ How Sheshak has been captured, And the praise of the whole earth has been seized! How Babylon has become an object of horror among the nations!
  • New King James Version
    “ Oh, how Sheshach is taken! Oh, how the praise of the whole earth is seized! How Babylon has become desolate among the nations!
  • American Standard Version
    How is Sheshach taken! and the praise of the whole earth seized! how is Babylon become a desolation among the nations!
  • Holman Christian Standard Bible
    How Sheshach has been captured, the praise of the whole earth seized. What a horror Babylon has become among the nations!
  • King James Version
    How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations!
  • New English Translation
    “ See how Babylon has been captured! See how the pride of the whole earth has been taken! See what an object of horror Babylon has become among the nations!
  • World English Bible
    “ How Sheshach is taken! How the praise of the whole earth seized! How Babylon has become a desolation among the nations!

交叉引用

  • 耶利米書 25:26
    北方遠近的列王、一個一個、以及地上萬國、住在這地面上的——都喝了;以後巴比倫王也必喝。
  • 以賽亞書 13:19
    巴比倫、列國中最華美的,迦勒底人所炫耀為最燦爛的,必像上帝之傾覆所多瑪和蛾摩拉一樣。
  • 耶利米書 49:25
    被稱讚的城、我所喜歡的都市、哪能不被撇棄呢!
  • 以西結書 27:35
    沿海地帶的一切居民都因了你而驚駭;他們的王大為震驚,臉都抽起筋來。
  • 歷代志下 7:21
    對這座這麼高聳的殿、凡從這裏經過的人、個個都必驚訝着說:「永恆主為甚麼向這地和這殿這樣辦呢?」
  • 以賽亞書 14:4
    你必發表這首言論歌來諷刺巴比倫王說:『啊,壓迫人的怎麼息滅了!狂暴怎麼止息了!
  • 耶利米書 50:46
    因巴比倫被奪取的響聲,地就震動;其哀呼聲在列國中都聽得到。』
  • 但以理書 5:1-5
    伯沙撒王為他的一千大臣擺設了盛筵,跟這一千人對面喝酒。當伯沙撒喝酒歡暢的時候,他吩咐人將他父親尼布甲尼撒從耶路撒冷裏面殿堂中所掠取的金銀器皿拿來,王和大臣王后妃嬪好用這些器皿來喝酒。於是人就把從耶路撒冷裏面上帝殿中、就是殿堂中、所掠取的金銀器皿拿了來;王和大臣王后妃嬪就用這些器皿來喝酒。他們喝酒,稱頌了金銀銅鐵木頭石頭的神。立刻有人手的指頭伸出來,在王家宮殿的粉牆上、燈臺相對的地方、寫字;王見了寫字的手掌。
  • 耶利米書 50:23
    怎麼啦,全地的大鎚竟被砍斷被破壞啊!怎麼啦,巴比倫在列國中竟成了令人驚駭的對象啊!
  • 但以理書 4:30
    王應時說:『這豈不是大巴比倫,我用我財力的權勢所建築、做王家宮殿,要顯示我威嚴之光榮的麼?』
  • 申命記 28:37
    在永恆主所要領你到的列族之民中、你必成了令人驚骸、令人談笑譏刺的對象。
  • 但以理書 4:22
    王啊,這直長起來,而長得很堅強的就是你。你的強大直增強着,強到頂天,你的權柄管到地極。
  • 但以理書 2:38
    也將住任何處的世人、以及山野的走獸、和空中的飛鳥、都交在你手中,使你掌權管理他們——王啊,你,你就是這金的頭。
  • 耶利米書 51:37
    巴比倫必變成亂堆,作為野狗的住處;令人驚駭、令人嗤笑,無人居住。
  • 啟示錄 18:10-19
    因怕她的苦痛、都必在遠處站着說:『有禍啊!有禍啊!大城巴比倫!大有勢力的城啊,一時之間你受判罰的時候到了!』地上的商人也為她哭泣哀慟,因為再沒有人買他們的貨物了:沒有人買他們的金銀寶石、珍珠、細麻布、紫布、絲綢、朱紅布等貨物、各樣香木、各樣象牙器皿、頂貴重木製的、銅鐵白石製的各樣器皿、肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牲口、羊、馬、貨車、跟奴僕、就是人口——等貨色。『你心所貪愛的果子已離開了你,你的一切珍饈肥甘、華麗物件、都被毁滅、離開了你,人決不能再見得着了!』這些物件的商人、從這城得財富的、因怕她的苦痛、都必在遠處站着,哭泣哀慟說:『有禍啊!有禍啊!那大城!那披着細麻、紫袍和朱紅袍、用金子、寶石、珍珠、為妝飾的!一時之間這麼大的財富已變為荒涼了!』每一個船長、每一個航行往別處去的和水手們、以及凡作海業的、都在遠處站着,看見她被焚燒的煙就喊着說:『哪一個城能比得過那大城呢?』他們把塵土撒在頭上,哭泣哀慟喊着說:『有禍啊!有禍啊!那大城!那城裏頭凡有船在海中的、由她的珍寶而得財富的、有禍啊!一時之間她已變為荒涼了!