<< 馬太福音 19:27 >>

本节经文

  • 當代譯本
    彼得問道:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了,將來會有什麼獎賞呢?」
  • 新标点和合本
    彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    于是彼得回应,对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了,我们会得到什么呢?”
  • 和合本2010(神版)
    于是彼得回应,对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了,我们会得到什么呢?”
  • 当代译本
    彼得问道:“你看,我们已经撇下一切来跟从你了,将来会有什么奖赏呢?”
  • 圣经新译本
    那时彼得对他说:“你看,我们已经舍弃一切跟从了你,我们会得到什么呢?”
  • 中文标准译本
    这时候,彼得对耶稣说:“看,我们舍弃一切跟从了你,我们将来究竟会怎么样呢?”
  • 新標點和合本
    彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    於是彼得回應,對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了,我們會得到甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版)
    於是彼得回應,對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了,我們會得到甚麼呢?」
  • 聖經新譯本
    那時彼得對他說:“你看,我們已經捨棄一切跟從了你,我們會得到甚麼呢?”
  • 呂振中譯本
    於是彼得回答耶穌說:『你看,我們已經撇下了一切,跟從了你了,那我們還可以得到甚麼呢?』
  • 中文標準譯本
    這時候,彼得對耶穌說:「看,我們捨棄一切跟從了你,我們將來究竟會怎麼樣呢?」
  • 文理和合譯本
    彼得曰、我儕已舍一切以從爾、將何得歟、
  • 文理委辦譯本
    彼得曰、吾儕舍一切以從爾、將何得歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼得曰、我儕舍一切以從爾、將何所得乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿應曰:『吾儕則已捨棄一切、以從子矣。將何所獲乎?』
  • New International Version
    Peter answered him,“ We have left everything to follow you! What then will there be for us?”
  • New International Reader's Version
    Peter answered him,“ We have left everything to follow you! What reward will be given to us?”
  • English Standard Version
    Then Peter said in reply,“ See, we have left everything and followed you. What then will we have?”
  • New Living Translation
    Then Peter said to him,“ We’ve given up everything to follow you. What will we get?”
  • Christian Standard Bible
    Then Peter responded to him,“ See, we have left everything and followed you. So what will there be for us?”
  • New American Standard Bible
    Then Peter responded and said to Him,“ Behold, we have left everything and followed You; what then will there be for us?”
  • New King James Version
    Then Peter answered and said to Him,“ See, we have left all and followed You. Therefore what shall we have?”
  • American Standard Version
    Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Peter responded to Him,“ Look, we have left everything and followed You. So what will there be for us?”
  • King James Version
    Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
  • New English Translation
    Then Peter said to him,“ Look, we have left everything to follow you! What then will there be for us?”
  • World English Bible
    Then Peter answered,“ Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?”

交叉引用

  • 腓立比書 3:8
    不但如此,我看萬事都毫無價值,因為認識我主基督耶穌最寶貴。我為祂失去了一切,我把失去的一切視為垃圾,好得到基督,
  • 路加福音 5:11
    於是他們把船靠岸後,撇下一切跟從了耶穌。
  • 馬可福音 2:14
    耶穌往前走的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在收稅站裡工作,就對他說:「跟從我!」利未就起來跟從了耶穌。
  • 馬太福音 4:20-22
    他們立刻撇下漁網,跟從了耶穌。耶穌再往前走,又看見雅各和約翰兩兄弟正和父親西庇太一起在船上補漁網。耶穌呼召他們,他們馬上離開漁船,辭別父親,跟從了耶穌。
  • 馬可福音 1:17-20
    耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」他們立刻拋下漁網,跟從了耶穌。耶穌往前走了不遠,又看見西庇太的兩個兒子雅各和約翰正在船上補網,便立刻呼召他們。他們就辭別父親和船上的工人,跟從了耶穌。
  • 路加福音 15:29
    「他對父親說,『你看,我伺候你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,可是你沒有給過我一隻羊羔,讓我和朋友一同歡宴。
  • 路加福音 18:28
    彼得說:「你看!我們已經撇下一切來跟從你了。」
  • 馬可福音 10:28
    彼得說:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了。」
  • 路加福音 14:33
    「同樣,你們若不撇下一切,就不能作我的門徒。
  • 哥林多前書 4:7
    誰使你與眾不同呢?你有哪一樣不是領受的呢?既然一切都是領受的,你為什麼還自誇,好像不是領受的?
  • 馬太福音 20:10-12
    最早來的工人來領的時候,以為必定可以多得一點工錢,誰知也各得一個銀幣。「他們拿著工錢滿腹牢騷地對園主說,『那些最晚來的人只工作了一小時,而我們在烈日之下辛苦了一整天,怎麼會領同樣的工錢呢?』
  • 申命記 33:9
    為了聽從你的話,遵守你的約,他們不畏冒犯父母,捨棄弟兄,拋下兒女。
  • 馬太福音 9:9
    耶穌離開那裡往前走,看見一個名叫馬太的人坐在收稅站裡,便對他說:「跟從我!」馬太就站起來跟從了耶穌。
  • 哥林多前書 1:29
    這樣,誰都不能在上帝面前自誇了。
  • 路加福音 5:27-28
    後來耶穌外出時,看見一個名叫利未的稅吏坐在收稅站裡,就對他說:「跟從我!」利未就起來,撇下一切跟從了耶穌。