Aa
Job accuse ses amis de fausseté et clame son innocence
1Oui, certes, tout cela, ╵mes propres yeux l’ont vu,
oui, je l’ai entendu ╵de mes propres oreilles, ╵et je l’ai bien compris.
2Tout ce que vous savez, ╵je le sais, moi aussi,
je ne vous cède en rien.

3Mais c’est au Tout-Puissant ╵que je veux m’adresser,
c’est devant Dieu lui-même ╵que je veux défendre ma cause.
4Quant à vous, mes amis, ╵vous forgez des mensonges,
vous êtes tous ╵des médecins incompétents.
5Si seulement vous gardiez le silence !
Alors vous feriez preuve de sagesse !
6Ecoutez, je vous prie, ╵ce que je dis pour ma défense
et soyez attentifs ╵à la plaidoirie de mes lèvres.
7Est-ce en faveur de Dieu ╵que vous proférez des propos injustes,
et est-ce pour le soutenir ╵que vous dites des faussetés ?
8Allez-vous vous montrer ╵partiaux en sa faveur ?
Prétendez-vous ainsi ╵défendre la cause de Dieu ?
9Et sera-ce à votre avantage ╵s’il sonde vos pensées ?
Comptez-vous le tromper ╵comme l’on trompe un homme ?
10Il ne manquera pas ╵de vous le reprocher,
si vous aviez pour lui ╵des parti pris secrets.
11Sa majesté n’a-t-elle ╵rien pour vous effrayer ?
N’êtes-vous pas saisis ╵par la peur qu’il inspire ?
12Car vos paroles ╵ne sont que maximes de cendre
et vos réponses13.12 Autre traduction : et vos protections. ╵des ouvrages d’argile.

13Taisez-vous donc ╵et laissez-moi parler.
Advienne que pourra !
14Ainsi je veux risquer ma vie,
je vais la mettre en jeu13.14 D’après l’ancienne version grecque ; le texte hébreu traditionnel a : pourquoi risquerais-je ma vie, pourquoi la mettrais-je en jeu ?.
15Quand même il me tuerait, ╵je compterais sur lui13.15 Selon une note en marge des manuscrits hébreux qui ont, dans le texte : il me tuera, je n’espère plus rien. En hébreu, en lui et plus rien se prononcent tous deux lo et ne diffèrent que par l’orthographe..
Mais, devant lui, ╵je veux défendre ma conduite.
16Cela même sera ╵salutaire pour moi.
Car aucun hypocrite ╵ne trouve accès à lui.
17Ecoutez, écoutez mes paroles
et prêtez attention ╵à mes explications !
18Car, voici, je suis prêt ╵à défendre ma cause.
Je sais que je suis dans mon droit.
19Est-il quelqu’un qui veuille ╵entrer en procès avec moi ?
Alors je me tairai, ╵et rendrai mon dernier soupir.

20Mais cesse donc, de grâce, ╵de faire ces deux choses
et je ne me cacherai plus ╵de devant toi :
21retire donc ta main ╵de dessus moi,
ne m’épouvante plus ╵par les terreurs que tu me causes,
22puis lance ton appel, ╵et je te répondrai,
ou bien je parlerai ╵et tu me répondras.
23Combien ai-je commis ╵de péchés et de fautes ?
Fais-moi connaître ╵mes péchés et mes transgressions.
24Pourquoi détournes-tu ╵ton visage de moi ?
Pourquoi me considères-tu ╵comme ton ennemi13.24 Le terme ennemi fait assonance en hébreu avec le nom de Job. ?
25Veux-tu faire trembler ╵une feuille emportée au vent,
et veux-tu pourchasser ╵un brin de paille sèche,
26pour m’avoir destiné ╵des peines si amères,
et me faire payer ╵mes fautes de jeunesse,
27pour avoir enserré ╵mes deux pieds dans les fers,
pour surveiller de près ╵mes moindres faits et gestes,
et pour scruter toi-même ╵les traces de mes pas ?
28Et l’homme tombe en pourriture
ainsi qu’un vêtement ╵que dévore la teigne.