<< 哥林多後書 4:18 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    第吾人所仰慕者、非形而下之事、乃形而上之事;蓋形而下者暫而不久、而形而上者則永生靡暨也。
  • 新标点和合本
    原来我们不是顾念所见的,乃是顾念所不见的;因为所见的是暂时的,所不见的是永远的。
  • 和合本2010(上帝版)
    因为我们不是顾念看得见的,而是顾念看不见的;原来看得见的是暂时的,看不见的才是永远的。
  • 和合本2010(神版)
    因为我们不是顾念看得见的,而是顾念看不见的;原来看得见的是暂时的,看不见的才是永远的。
  • 当代译本
    我们注重的,并非看得见的事物,而是看不见的事物,因为看得见的事物都是暂时的,看不见的事物才是永恒的。
  • 圣经新译本
    我们所顾念的,不是看得见的,而是看不见的;因为看得见的是暂时的,看不见的是永远的。
  • 中文标准译本
    我们所注重的不是看得见的,而是看不见的;因为看得见的是暂时的,看不见的却是永恒的。
  • 新標點和合本
    原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。
  • 和合本2010(上帝版)
    因為我們不是顧念看得見的,而是顧念看不見的;原來看得見的是暫時的,看不見的才是永遠的。
  • 和合本2010(神版)
    因為我們不是顧念看得見的,而是顧念看不見的;原來看得見的是暫時的,看不見的才是永遠的。
  • 當代譯本
    我們注重的,並非看得見的事物,而是看不見的事物,因為看得見的事物都是暫時的,看不見的事物才是永恆的。
  • 聖經新譯本
    我們所顧念的,不是看得見的,而是看不見的;因為看得見的是暫時的,看不見的是永遠的。
  • 呂振中譯本
    我們原不是顧念着所看得見的,乃是顧念着所看不見的;因為所看得見的是暫時的,所看不見的乃是永世的。
  • 中文標準譯本
    我們所注重的不是看得見的,而是看不見的;因為看得見的是暫時的,看不見的卻是永恆的。
  • 文理和合譯本
    以我非顧所見之事、乃不見之事、蓋所見者暫、不見者久也、
  • 文理委辦譯本
    我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恆也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋可見者暫、不可見者永也、
  • New International Version
    So we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen, since what is seen is temporary, but what is unseen is eternal.
  • New International Reader's Version
    So we don’t spend all our time looking at what we can see. Instead, we look at what we can’t see. That’s because what can be seen lasts only a short time. But what can’t be seen will last forever.
  • English Standard Version
    as we look not to the things that are seen but to the things that are unseen. For the things that are seen are transient, but the things that are unseen are eternal.
  • New Living Translation
    So we don’t look at the troubles we can see now; rather, we fix our gaze on things that cannot be seen. For the things we see now will soon be gone, but the things we cannot see will last forever.
  • Christian Standard Bible
    So we do not focus on what is seen, but on what is unseen. For what is seen is temporary, but what is unseen is eternal.
  • New American Standard Bible
    while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen; for the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.
  • New King James Version
    while we do not look at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporary, but the things which are not seen are eternal.
  • American Standard Version
    while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
  • Holman Christian Standard Bible
    So we do not focus on what is seen, but on what is unseen. For what is seen is temporary, but what is unseen is eternal.
  • King James Version
    While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen[ are] temporal; but the things which are not seen[ are] eternal.
  • New English Translation
    because we are not looking at what can be seen but at what cannot be seen. For what can be seen is temporary, but what cannot be seen is eternal.
  • World English Bible
    while we don’t look at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.

交叉引用

  • 哥林多後書 5:7
    此雖憑信德而非憑目睹、
  • 羅馬書 8:24-25
    蓋吾人之得救也、實有恃乎望德;然已見之望、非望也;夫人於目前之事、亦何所用其望乎?正惟不見、故渴望之、且堅忍熱烈而期待之也。
  • 希伯來書 11:1
    信德者、乃所望諸事之確保、而未見諸事之心證也。
  • 希伯來書 11:13
    此數人者、皆懷抱信德而死、生前未見恩諾之通盤實現、惟高瞻遠矚、延頸舉踵企而迎之。同時復自認人生在世、猶如羇旅他鄉、暫作過客而已。
  • 約翰一書 2:16-17
    蓋世間所有、不外物欲聲色、榮華富貴。凡此皆非本乎天父、乃本乎人世。而人世及其所貪圖者、皆暫而不久、俯仰之間、已為陳跡。惟有遵行天主聖意之人、可大可久、永古長存。
  • 約翰一書 2:25
    此即永生、亦即天主所夙許於吾人之恩諾也。
  • 希伯來書 11:25-27
    寧願與天主之民同受困苦、不願於須臾之間與罪人同享逸樂。在摩西之心目中、基督之垢辱、實富於埃及之寶庫也。何則、其所見者大。其所望者遠也。厥後又憑信德、不恤君王之震怒、而逃出埃及。蓋其心目中常有形而上之天主、故能百折不撓、磨而不磷也。
  • 希伯來書 12:2-3
    而致景仰於耶穌乎?耶穌者、乃吾人信德之金聲玉振也。曩者彼為前途不可思議之神樂、而甘嘗垢辱、毅然肩負苦架。今則安坐天主寶位之右矣。爾等當細心體驗、耶穌當時如何忍受群小之拂逆、庶幾不致灰心而自餒。
  • 馬太福音 25:46
    遂群就天戮;而善者則享永生。』
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16
    伏維吾主耶穌基督及天主聖父、既自始寵愛吾人、而惠賜吾人以無窮之慰望、
  • 利未記 16:25-26